原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. It had not crossed my mind, however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. A small boy was waiting upon the platform.

私は彼の計画に非常に驚いた / 私は覚えていたが / ホームズが昨夜ステイプルトンに言っていたことを / 彼が次の日に帰るだろうことをしかし私の心には去来しなかった / 彼が私を一緒に連れて行くということは / また、私は理解できなかった / どうして我々が留守にできるのか / 彼自身が決定的だと宣言したその瞬間にしかしどうしようもなかった / ただ黙って従うより他に / だから我々は悲しそうな友人に別れを告げ / 二時間後に / 我々はクーム・トレーシー駅についた / そしてすぐに馬車を帰させた小さな少年が我々をプラットホームで待っていた

“Any orders, sir?”

「何かご命令は?」

“You will take this train to town, Cartwright. The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocketbook which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street.”

「この列車に乗ってロンドンに行きなさい / カートライトついたらすぐに / サー・ヘンリー・バスカヴィルに電報を打ちなさい / 僕の名前で / こういう文面で / もし彼が僕が落とした財布を見つけたら / 書留郵便でベーカー街まで送って欲しい」

“Yes, sir.”

「はい」

“And ask at the station office if there is a message for me.”

「それから駅の事務所に行って僕宛の伝言がないか訊いてきてくれ」

The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. It ran:

少年は電報を持って帰ってきた / それをホームズが私に手渡したそれはこのような内容だった

Wire received. Coming down with unsigned warrant. Arrive five-forty.
電報を受け取った未署名の逮捕状を持って行く5時40分に着く
LESTRADE.
レストレード

“That is in answer to mine of this morning. He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons.”

「これは今朝打った電報の返信だ彼は警察官として最高だと思うな / そして我々は彼の手助けが必要となるかもしれないさあ / ワトソン / 僕は思う / これ以上有効な時間の使い方はないと / 君が知り合いになった、ミセス・ローラ・ライオンズを訪ねる」

His plan of campaign was beginning to be evident. He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. Already I seemed to see our nets drawing closer around that lean-jawed pike.

彼の行動計画が徐々に明らかになってきた彼は準男爵を使うつもりだ / ステイプルトンに確信させるために / 我々が本当に帰ったと / 実際には我々は必要となりそうな瞬間には戻っているのにあのロンドンからの電報は / もしサー・ヘンリーがステイプルトン兄妹にその事を触れれば / 彼らの心の最後の疑念を晴らすに違いない既に私は見たように思った / 我々の網が顎の細いカマスの周りに引き寄せられるのを