原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive.

私は朝早くに目覚めた / しかしホームズはそれより早く行動を起こしていた / 私は服を着ている時に / 彼が馬車道を歩いてくるのを見かけたからだ

“Yes, we should have a full day to-day,” he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. “The nets are all in place, and the drag is about to begin. We’ll know before the day is out whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has got through the meshes.”

「よし / 今日は一日仕事になるだろう」 / 彼は言った / そして彼は嬉しそうに手を擦り合わせた「網は全て仕掛けられた / そしてそれを絞るのが今まさに始まろうとしている我々は今日中に知るだろう / 我々が顎の細いカマスを捕まえたか / 網の目を抜けて逃げたか」

“Have you been on the moor already?”

「もう荒野に行ったのか?」

“I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master’s grave, if I had not set his mind at rest about my safety.”

「僕はグリンペンからプリンスタウンに報告をした / セルデンの死に関して僕は約束できると思う / 君達はだれもこの件で煩わされないとそして僕は忠実なカートライトに連絡した / 彼は間違いなく僕の小屋の戸口で待ち焦がれていただろう / 主人の墓の前の犬のように / もし僕が自分の安全に関して彼の心を安心させていなかったら」

“What is the next move?”

「次の行動は何だ?」

“To see Sir Henry. Ah, here he is!”

「サー・ヘンリーに会うああ / 彼が来た!」

“Good-morning, Holmes,” said the baronet. “You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff.”

「おはようございます / ホームズ」 / 準男爵は言った「あなたは将軍のようですね / 参謀長と戦闘の計画を練っている」

“That is the exact situation. Watson was asking for orders.”

「まさにそういう状況ですワトソンが指令を尋ねていたところで」

“And so do I.”

「私も訊きたいですね」

“Very good. You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night.”

「結構あなたは約束していますね / 私の聞いたところでは / ワトソンと一緒にステイプルトンさんと今夜食事をすると」

“I hope that you will come also. They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you.”

「あなたも来てもらえたらと思っています彼らは非常にもてなしてくれる人達で / 彼らはあなたに会えばきっと喜ぶと思います」

“I fear that Watson and I must go to London.”

「残念ながらワトソンと私はロンドンに行かなければなりません」

“To London?”

「ロンドンへ?」

“Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture.”

「そうです / 我々は現時点ではそこに居たほうがもっと役に立つと思います」

The baronet’s face perceptibly lengthened.

準男爵は見てわかるほど驚いた

“I hoped that you were going to see me through this business. The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone.”

「あなた方はこの事件が終わるまで私の側に居てくれると思っていましたこの館と荒野は / 一人ではそんなに楽しい場所ではありません」

“My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. We hope very soon to return to Devonshire. Will you remember to give them that message?”

「サー・ヘンリー / あなたは私を全面的に信用して私の言うとおり正確に行動しなければなりませんあなたはステイプルトンに言ってください / 私達はあなたと一緒に行ければよかったのだが / しかし火急の用事があってロンドンに行くと私達はデヴォンシャーに本当にすぐに戻って来たいと思っているこの伝言を忘れず彼らに伝えてくれますか?」

“If you insist upon it.”

「もし是非にとおっしゃるなら」

“There is no alternative, I assure you.”

「これ以外にはありません / 間違いなく」

I saw by the baronet’s clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion.

私は準男爵の眉が暗くなったのを見た / 彼は我々に見放されたと思って深く傷つき

“When do you desire to go?” he asked coldly.

「何時出発するおつもりで?」 / 彼は冷たく聞いた

“Immediately after breakfast. We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come.”

「朝食後すぐです私達はクーム・トレーシーまで馬車で行きます / しかしワトソンの荷物は戻ってくるという証拠に置いて行きますワトソン / 君はステイプルトンに手紙を書いて知らせてくれ / 来れなくなって残念だと」

“I have a good mind to go to London with you,” said the baronet. “Why should I stay here alone?”

「私もあなた方と一緒にロンドンに行きたいですね」 / 準男爵は言った「なぜ私はここに一人で残らなければならないのですか?」

“Because it is your post of duty. Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay.”

「それがあなたがとらなければならない立場だからですあなたが私に約束したからです / あなたは私の言うとおりにすると / そして私はあなたに残るように言います」

“All right, then, I’ll stay.”

「わかりました、それでは / 残りましょう」

“One more direction! I wish you to drive to Merripit House. Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home.”

「もう一つ指示があります! / あなたにはメリピット・ハウスまで馬車で行って頂きたいしかし馬車を帰してください / そして彼らに歩いて家に帰るつもりだと言ってください」

“To walk across the moor?”

「荒野を歩いて帰るのですか?」

“Yes.”

「そうです」

“But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do.”

「しかしあなたが何度もそうしないように注意した事そのものではありませんか」

“This time you may do it with safety. If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it.”

「今回はそうしても安全でしょうもし私があなたの神経と勇気に全幅の信頼を置いていないなら / 私はこれを提案したりはしません / しかしあなたがそうすることは不可欠なのです」

“Then I will do it.”

「ではそうしましょう」

“And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home.”

「そしてあなたの命がかかっていますので / どの方向にも荒野を横切らないで下さい / ただ真っ直ぐの道にそって行ってください / メリピット・ハウスからグリンペン・ロードに続く / それが家に帰る一番普通の道ですが」

“I will do just what you say.”

「あなたのおっしゃるとおりにします」

“Very good. I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon.”

「結構私は朝食が終わったらすぐに出発したいです / ロンドンに午後に到着できるように」