原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Excuse the admiration of a connoisseur,” said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. “Watson won’t allow that I know anything of art, but that is mere jealousy because our views upon the subject differ. Now, these are a really very fine series of portraits.”

「鑑定家の称賛をお許しください」 / 彼は手を肖像画の列に向けて振りながら言った / 反対側の壁を覆っている「ワトソンは私が芸術の事を分かっているとは認めようとしませんが / しかしそれはただのねたみです / なぜなら私達の芸術に対する好みが違うのであれは本当に非常に素晴らしい肖像画の列ですね」

“Well, I’m glad to hear you say so,” said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. “I don’t pretend to know much about these things, and I’d be a better judge of a horse or a steer than of a picture. I didn’t know that you found time for such things.”

「そう言っていただけて嬉しいですね」 / サー・ヘンリーは言った / ホームズにちょっと驚いた目を向けながら「あなたがこういう事に詳しいとは思いませんでした / 私は絵よりも馬や牛の方が評価できるほうであなたがそういう方面に時間を割く事ができたとは知りませんでした」

“I know what is good when I see it, and I see it now. That’s a Kneller,I’ll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. They are all family portraits, I presume?”

「いいものを見れば分かります / そしてこの絵はいいですね向こうの青い絹のドレスの女性はまず間違いなくネラーです / かつらをつけた太った男性はレナルズの作品のはずですこれらは一族の肖像画ですね?」

“Every one.”

「全部そうです」

“Do you know the names?”

「名前はご存知ですか?」

“Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well.”

「バリモアが私に教えてくれました / それで授業の成果はあったと思います」

“Who is the gentleman with the telescope?”

「望遠鏡を持った紳士はだれですか?」

“That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt.”

「バスカヴィル海軍少将です / 西インド諸島でロドニー提督に仕えていました青い上着を着て巻物を持っているのが / サー・ウィリアム・バスカヴィル / 彼はピット首相の下院の委員会議長でした」 

“And this Cavalier opposite to me the one with the black velvet and the lace?”

「私の向かいの騎士は / / 黒のベルベットの服とレースの人は?」

“Ah, you have a right to know about him. That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. We’re not likely to forget him.”

「ああ、あなたは当然知るべきでしょうあれは全ての迷惑の原因 / 邪悪なヒューゴー / 彼がバスカヴィルの犬の原因となりました彼を忘れる事はできないでしょう」

I gazed with interest and some surprise upon the portrait.

私は興味と幾分かの驚きで肖像画をじっと見た

“Dear me!” said Holmes, “he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. I had pictured him as a more robust and ruffianly person.”

「これは!」 / ホームズは言った / 「彼は物静かでおとなしい人間のように見えます / しかし彼の目には悪魔が潜んでいるようですね私はもっと頑丈な荒くれ男を思い描いていましたが」

“There’s no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas.”

「肖像画の信頼性に疑問はありません / 名前と1647という日付が / キャンバスの裏に書いてあります」

Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall.

ホームズはそれ以上ほとんど語らなかった / しかしその古い馬鹿騒ぎ男の肖像画は / 彼を魅了したようだった / そして彼の目は夕食の間中ずっとそれに釘付けだった後になるまでは / サー・ヘンリーが彼の部屋に下がるまで / 私は彼の考えの方向を追うことができなかった彼は私を食堂にもう一度連れて行き / 寝室のロウソクを手にして / そしてそれを、壁の時が経ってくすんだ肖像画に掲げた

“Do you see anything there?”

「何か分かるか?」

I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye.

私は見た / 広いツバの帽子 / 巻いた愛嬌毛 / 白いレースの襟 / そしてその間に収まった真面目くさい厳格な顔をそれは残忍な顔つきではなかった / しかしそれは / すました / 堅い / 厳格な / 堅く引き締められた薄い唇の口元 / そして冷たく容赦のない目だった

“Is it like anyone you know?”

「知っている人に似ていないか?」

“There is something of Sir Henry about the jaw.”

「顎のあたりがサー・ヘンリーにちょっと似ているな」

“Just a suggestion, perhaps. But wait an instant!” He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets.

「確かに、かすかに似ているなしかしちょっと待ってくれ!」 / 彼は椅子の上に上がり / 左手に明かりを掲げて / 彼は右手を曲げてツバ広帽と長い巻き毛を隠した

illustration

“Good heavens!” I cried in amazement.

「何て事だ!」 / 私は驚いて叫んだ

The face of Stapleton had sprung out of the canvas.

ステイプルトンの顔がキャンバスに浮かび上がっていた

“Ha, you see it now. My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise.”

「ハ / やっと分かったな僕の目は顔をその付属物なしに見極めるように訓練されているそれは犯罪捜査人の一番大事な能力だ / 変装を見破る事ができるというのは」

“But this is marvellous. It might be his portrait.”

「しかしこれは驚いたまるで彼の肖像画だ」

“Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. The fellow is a Baskerville that is evident.”

「そうだ / これは面白い先祖返りの実例だ / どうやら肉体的にも精神的にもそうらしい一族の肖像画を研究すれば / 霊魂の再生の教義に人間を改宗させるに十分だあの男はバスカヴィル家の一員だ / / それは間違いない」

“With designs upon the succession.”

「相続を計画した」

“Exactly. This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!” He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody.

「その通りこの絵を見る機会は / 我々の最も明白な失われた環を与えてくれたもうこっちのものだ / ワトソン / 彼は逃げられん / 僕は誓おう / 明日の夜までに / 彼は我々の網の中で羽ばたいているだろう / 彼の捕まえた蝶々と同じくらい無力にピン / コルク / カード / 我々は彼をベーカー街のコレクションに加える!」 / 彼はめったにない笑いの発作に見舞われた / 彼が肖像画に背を向けた時私は彼が声を上げて笑うのはめったに聞いたことがない / しかしそれは何時でも誰かの不幸の前触れだった