原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“But how about the case?” asked the baronet. “Have you made anything out of the tangle? I don’t know that Watson and I are much the wiser since we came down.”

「しかしこの事件はどうなんです?」 / 準男爵が訊いた「もつれた糸から何か分かりましたか? / 私は分かりません / 私達がここに来てからワトソンと私が上手くやったか」

“I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. It has been an exceedingly difficult and most complicated business. There are several points upon which we still want light but it is coming all the same.”

「私は思っています / 私がある地点に立つと / あなたに状況をもっと明確にできる / そう遠くなくこれは特に難しく非常に込み入った事件です我々がまだ明らかにするべき点がいくつかあります / / しかし、それでも必ずはっきりするでしょう」

“We’ve had one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. If you can muzzle that one and put him on a chain I’ll be ready to swear you are the greatest detective of all time.”

「ワトソンがきっと話していると思いますが私達はある経験をしました私達は荒野で犬の鳴き声を聞きました / ですから誓って言えます / 完全に意味のない迷信ではないと私はアメリカで犬と接したことがあります / ですから声を聞けば犬だとわかりますもしあなたがあの犬に口輪をつけて繋ぎとめることができれば / 私は喜んであなたが過去最高の探偵だと認めます」

“I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help.”

「僕は犬に口輪と綱をちゃんとつけられると思います / もしあなたの助けがあれば」

“Whatever you tell me to do I will do.”

「何でもおっしゃっていただければその通りにします」

“Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason.”

「それは結構 / それから私はあなたに黙ってそうしてもらうように頼まなければなりません / 何も理由を尋ねることなく」

“Just as you like.”

「お望みどおりにします」

“If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. I have no doubt– –”

「もしそうしていただければ / 我々の問題はすぐに解決する公算が大きいと思います間違いなく…」

He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation.

彼は突然に話を止め / 私の頭上の空間をじっと睨みつけたランプの光が彼の顔を照らしていた / そして彼が非常に熱心で身じろぎ一つしなかったので / あたかもくっきりとした古典的彫像のようだった / 機敏さと期待が人格化した

illustration

“What is it?” we both cried.

「どうしたんです?」 / 私達は二人とも叫んだ

I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation.

彼が目を下ろした時に私は分かった / 彼が内面の感情を抑圧していることが彼の表情は静かに落ち着いていた / しかし彼の目は愉快そうな歓喜で輝いていた