原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. He stopped when he saw us, and then came on again.

人影が荒野の上をこちらに近づいてきていた / そして私は葉巻が鈍い赤色に光るのを見た月が彼を上から照らし / そして私は見極める事が出来た / 博物学者のこざっぱりした姿とさっそうとした歩き方を彼は私達を見て立ち止まった / そして再び歩き出した

“Why, Dr. Watson, that’s not you, is it? You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. But, dear me, what’s this? Somebody hurt? Not – don’t tell me that it is our friend Sir Henry!” He hurried past me and stooped over the dead man. I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers.

「これは / ワトソン先生 / あなたですよね? / こんな夜更けに荒野でまさかあなたにお会いするとは思いませんでしたしかし / おや / これは何です? / 誰か怪我でも? / 私達の友人サー・ヘンリーだなんて言わないで下さいよ!」 / 彼は私を急ぎ足で通り過ぎ死体の上にかがみ込んだ私は彼が鋭く息を吸う音を聞いた / そして葉巻が指の間から落ちた

“Who who’s this?” he stammered.

「誰 / / 誰ですかこれは?」 / 彼は口ごもった

“It is Selden, the man who escaped from Princetown.”

「セルデンです / プリンスタウンから逃げた男です」

illustration

Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. He looked sharply from Holmes to me.

ステイプルトンは死人のように青ざめた顔を向けた / しかし見事な努力で / 彼は自分の驚きと失望に打ち勝った彼はホームズと私を順に鋭く見た

“Dear me! What a very shocking affair! How did he die?”

「おどろきですね! / なんと衝撃的な事件でしょう! / どういうふうに死んだのですか?」

“He appears to have broken his neck by falling over these rocks. My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry.”

「あの岩の上から落ちて首を折ったようです友人と私が荒野をぶらついていると叫び声が聞こえました」

“I heard a cry also. That was what brought me out. I was uneasy about Sir Henry.”

「私もその叫びを聞きましたそれで出てきたんですサー・ヘンリーの事が心配で」

“Why about Sir Henry in particular?” I could not help asking.

「なぜ特にサー・ヘンリーなんですか?」 / 私は我慢できずに聞いた