A low moan had fallen upon our ears. There it was again upon our left! On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope. On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object. As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape. It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault. So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul. Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped. Holmes laid his hand upon him and held it up again with an exclamation of horror. The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim. And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us – the body of Sir Henry Baskerville! | 低いうめきが我々の耳に入った◆左側からもう一度! / その方向は / 岩の稜線が切り立った崖になっていて / 岩がちりばめられた斜面の上に突き出ていた◆そのギザギザした面に / 羽を広げた鷲のような黒い不規則な物体があった◆私達がそこへ走っていくと / ぼんやりとした輪郭線がはっきりとした形をとった◆それはうつ伏せに地面に倒れた男だった / 頭は体の下に恐ろしい角度で二つ折りになっていた / 肩は丸められ背は弓なりになっていた / あたかも宙返りをしている最中のように◆その姿勢があまりにも奇怪だったので / 私はその瞬間には気づかなかった / そのうめきが彼の断末魔のものだったと◆ささやきも / ガサガサいう音も / 我々がかがみ込んでいる暗い物体からはもう起こらなかった◆ホームズは手を置いた / そして恐ろしい叫びを上げてもう一度手を上げた◆彼が吸ったマッチのきらめきが / 血で固まった手を照らし / ゆっくりと広がっていく血だまりを照らした / 犠牲者の砕けた頭蓋骨から出て◆そしてそれは別のものも照らし出した / それは我々の心を呆然とさせた / / その死体はサー・ヘンリー・バスカヴィルだった! |
There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit – the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street. We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls. Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness. | 私達のどちらも見間違えようがなかった / 独特の赤味がかったツイードのスーツ / / 彼が着ていたその服だった / 我々がベーカー街で彼と初めて会った朝に◆我々はそれを一瞬はっきりと目にした / その後マッチの火が揺らめいて消えた / 我々の心から希望の火が消えたかのように◆ホームズはうめいた / そして彼の顔は暗闇で白く浮かび上がった |
“The brute! the brute!” I cried with clenched hands. “Oh, Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate.” | 「獣め! / 獣め!」 / 私は両手を握り締めて叫んだ◆「ああ / ホームズ / 彼から離れてこんな目にあわせた自分自身が許せない」 |
“I am more to blame than you, Watson. In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. It is the greatest blow which has befallen me in my career. But how could I know – how could I know – that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?” | 「もっと非難されるのは僕の方だ / ワトソン◆綺麗に回りを囲って終わらせようとして / 僕は依頼人の命を見捨ててしまった◆これは、僕が探偵業でくらった最大の一撃だ◆しかし夢にも思わなかった / / 夢にも思わなかった / / 一人で荒野に行くような命知らずな事をするとは / 僕があれほど警告したのにも関わらず」 |
“That we should have heard his screams – my God, those screams! – and yet have been unable to save him! Where is this brute of a hound which drove him to his death? It may be lurking among these rocks at this instant. And Stapleton, where is he? He shall answer for this deed.” | 「我々は彼の叫び声を聞いたのに / / ああ、あの叫び声! / / それなのに彼を救う事が出来なかった! / 彼を死に追いやった野蛮な犬はどこにいる? / この瞬間もあの岩の間に潜んでいるかもしれん◆そしてステイプルトンだ / 奴はどこだ? / 彼にはこの償いをさせてやる」 |
“He shall. I will see to that. Uncle and nephew have been murdered – the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it. But now we have to prove the connection between the man and the beast. Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall. But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall be in my power before another day is past!” | 「償いは◆僕がきっとさせる◆叔父と甥が殺された / / 一人は恐怖で死んだ / あの獣を見ただけでそれを超自然のものだと思って / もう一人はそれから逃げようと取り乱して◆しかし今我々はあの男とその獣の関係を証明しなければならない◆我々が聞いた声以外 / 我々は犬の存在を証明する事もできない / サー・ヘンリーは明らかに墜落死したのだから◆しかし / 畜生 / なんてずる賢い奴だ / もう一日あればあいつを捕まえられたのに!」 |
We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end. Then as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom. Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. It could only come from the lonely abode of the Stapletons. With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed. | 我々はずたずたの死体の両側で苦しい気持ちで立っていた / 突然の取り返しのつかない惨事に打ちのめされて / 我々の長くつらい骨折りをこんなにも悲しい結末で終わらせる◆その時月が昇ったので / 我々は岩の頂上に登った / そこから我々の哀れな友人が落ちた / そしてその頂きから我々は暗い荒野に目を凝らした / 半分は銀で半分は闇の◆遠く、数マイル向こう / グリンペンの方角に / 一つの黄色い光がずっと輝き続けていた◆それはステイプルトン兄弟の孤立した家から来るのに違いなかった◆苦いののしりの言葉を言って / 私はそれを見ながら拳を突き出した |
“Why should we not seize him at once?” | 「なぜすぐに彼を捕まえない?」 |
“Our case is not complete. The fellow is wary and cunning to the last degree. It is not what we know, but what we can prove. If we make one false move the villain may escape us yet.” | 「この事件は解決できていない◆あの男は極度に用心深くずる賢い◆我々が何を知っているかではない / 我々が何を証明できるかだ◆もし我々が間違った動きをとればあの悪党は我々の元から逃げ出すかもしれない」 |
“What can we do?” | 「我々に何ができるんだ?」 |
“There will be plenty for us to do to-morrow. To-night we can only perform the last offices to our poor friend.” | 「明日になればやることはいっぱいある◆今夜我々が出来るのは可哀想な友人の通夜をするだけだ」 |
Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones. The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears. | 我々は一緒に切り立った斜面を下り / 死体に近づいた / 銀色の岩の上で黒くはっきりとした◆捻じ曲げられた四肢の苦痛が / 沈痛な衝動と共に私の心を打ち / 涙が目から溢れてきた |
“We must send for help, Holmes! We cannot carry him all the way to the Hall. Good heavens, are you mad?” | 「助けを呼ばないといけないな / ホームズ! / 彼を館までずっと運んでいけない◆何事だ / 気でも狂ったか?」 |
He had uttered a cry and bent over the body. Now he was dancing and laughing and wringing my hand. Could this be my stern, self-contained friend? These were hidden fires, indeed! | 彼は叫び声を上げて死体にかがみこんでいた◆今彼は小躍りして笑いながら私の手を握り締めた◆これがいかめしく、自制心のある私の友人か? / まさに、隠された炎だった |