原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A terrible scream a prolonged yell of horror and anguish burst out of the silence of the moor. That frightful cry turned the blood to ice in my veins.

恐ろしい叫び声 / / 恐怖と苦痛の長い悲鳴が / 荒野の静けさの中に突如沸き起こったその恐ろしい叫び声は私の血を凍らせた

“Oh, my God!” I gasped. “What is it? What does it mean?”

「なんだ!」 / 私はあえいだ「あれは何だ? / どういうことだ?」

Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness.

ホームズは跳び上がった / そして私は小屋の戸口に彼の黒い強健な輪郭を見た / 肩を丸め / 頭を前に突き出し / 顔は暗闇の中を覗きこんでいた

“Hush!” he whispered. “Hush!”

「シッ!」 / 彼はささやいた「シッ!」

The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain. Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before.

猛烈な声だったので叫びは大きく聞こえた / しかしそれは暗い大地のどこかはるか彼方から響いてきていたその時我々の耳に叫びが飛び込んで来た / より近く / より大きく / より緊迫して / 前回よりも

“Where is it?” Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. “Where is it, Watson?”

「どこだ?」 / ホームズはささやいた / そして私は彼の声の震えから分かった / 鉄の男の彼が完全に動揺していると「どこだ / ワトソン?」

“There, I think.” I pointed into the darkness.

「あっちじゃないかと思うが」 / 私は暗闇を指差した

“No, there!”

「いや、あっちだ!」

Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever. And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea.

再び苦悩の叫びが / 静かな夜を越えてやってきた / これまでよりも大きく、ずっと近くからそして新しい音がそれに交じっていた / 低い / 不明瞭なゴロゴロという音 / 音楽的だが威圧感のある / 上がったり下りたり / 低い、絶え間ない海のざわめきのように

“The hound!” cried Holmes. “Come, Watson, come! Great heavens, if we are too late!”

「犬だ!」 / ホームズが叫んだ「来い / ワトソン / 来い! / なんということだ / 手遅れでなければいいが!」

He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. We halted and listened. Not another sound broke the heavy silence of the windless night.

彼は荒野へ素早く駆け出していた / そして私は彼のすぐ後を追っていたしかしこの時、ぬかるんだ地面のどこかから / 我々のすぐ前にある / 最後の絶望的な叫びが聞こえた / その後に鈍く重いドサッという音が我々は立ち止まり耳を澄ました風のない夜の重苦しい沈黙を破る別の音は来なかった

I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. He stamped his feet upon the ground.

私はホームズが取り乱した男のように額に手を当てるのを見た彼は地面を足で踏み鳴らした

“He has beaten us, Watson. We are too late.”

「彼にしてやられた / ワトソン手遅れだ」

“No, no, surely not!”

「いや / いや / 絶対に違う!」

“Fool that I was to hold my hand. And you, Watson, see what comes of abandoning your charge! But, by Heaven, if the worst has happened we’ll avenge him!”

「手をこまねいていた僕が馬鹿だった君もだ / ワトソン / 自分の任務を放棄した結果を見ろ! / しかし / 必ず / もし最悪のことが起きたなら必ず仇をとってやる!」

Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come. At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face.

手探りで私達は闇を抜け / 岩にぶつかりながら / ハリエニシダの茂みをかき分け / 息を切らせて丘を登り、斜面を駆け下り / 常に恐ろしい声がやって来た方向に向かって高いところに来るたびにホームズは熱心にあたりを見回した / しかし荒野の影は暗く / 荒涼とした地面に動くものはなかった

“Can you see anything?”

「何か見えるか?」

“Nothing.”

「何も」

“But, hark, what is that?”

「しかし / 耳を澄ませろ / あれは何だ?」