The sun had set and dusk was settling over the moor. The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth. There, sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied. | 太陽は落ち夕暮れが荒野を包んでいた◆空気が肌寒くなり私達は暖を求めて小屋の中に入った◆そこで / たそがれの光の中で一緒に座り / 私はホームズに彼女とのやり取りを話した◆彼は非常に関心をよせ / 私はある部分では二度繰り返さなければならなかった / 彼を納得させるために |
“This is most important,” said he when I had concluded. “It fills up a gap which I had been unable to bridge in this most complex affair. You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?” | 「これは非常に重要だ」 / 私が話し終わると彼が言った◆「それで溝が埋まる / 僕がこの最も複雑な事件の中で橋渡しが出来なかった◆おそらく君は気づいているだろう / この女性とステイプルトンという男の間に非常に親しい関係があることに」 |
“I did not know of a close intimacy.” | 「親しい関係があるとは知らなかったが」 |
“There can be no doubt about the matter. They meet, they write, there is a complete understanding between them. Now, this puts a very powerful weapon into our hands. If I could only use it to detach his wife– –” | 「そのことに疑いはない◆彼らは会い / 彼らは文通し / 彼らの間には完全な理解があった◆今 / これは僕達の手に非常に強力な武器を与える◆もし僕がただそれを使って引き離す事さえ出来れば、彼の妻を…」 |
“His wife?” | 「彼の妻?」 |
“I am giving you some information now, in return for all that you have given me. The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife.” | 「今、君に情報を与えるよ / 君が僕にくれたもののお返しに◆ミス・ステイプルトンで通っている女は実際は彼の妻だ」 |
“Good heavens, Holmes! Are you sure of what you say? How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?” | 「なんだと / ホームズ / 何を言っているか分かっているのか? / どうやってサー・ヘンリーが彼女に恋をするのを許しておけるんだ?」 |
“Sir Henry’s falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed. I repeat that the lady is his wife and not his sister.” | 「サー・ヘンリーが恋に落ちるのは / サー・ヘンリー以外の誰にも害を及ぼしえない◆彼は特に注意を払っていた / サー・ヘンリーが彼女と親密にならないようにと / 君自身が観察したように◆もう一度言う / あの女は彼の妻で、妹ではない」 |
“But why this elaborate deception?” | 「しかし何でこんな手の込んだごまかしをする?」 |
“Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman.” | 「彼が予想したからだ / 彼女は非常に使いやすいと / 未婚の女性という立場でいる方が」 |
All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. In that impassive, colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible – a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart. | 私の全ての言葉にならない直感 / 私のもやもやとした疑惑が / 突然形をなし、あの博物学者を浮かび上がらせた◆あの無表情の / 特徴のない男 / 麦藁棒をかぶり昆虫網を手にした / 私は何か恐ろしいものを見たように感じた / / 無限の忍耐力と巧妙さを持った生き物 / にこやかな顔に残忍な心を持った |