原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves. But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing? I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing.”

「私は心から君が来てくれてありがたい / 全くこの責任と謎は / どちらも私の神経には荷が重かったしかしいったいどうしてここに来たんだ / それでここで何をやっていたんだ? / 僕は君がベーカー街で脅迫事件を手がけていると思っていた」

“That was what I wished you to think.”

「僕は君にそう思っていて欲しかったのだ」

“Then you use me, and yet do not trust me!” I cried with some bitterness. “I think that I have deserved better at your hands, Holmes.”

「では、君は僕を使っておきながら信用していないのか!」 / 私は苦々しい気持ちで叫んだ「僕は自分がもっと君の役に立ってきたと思っている / ホームズ」

“My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself. Had I been with Sir Henry and you it is confident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard. As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living in the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment.”

「ワトソン / 君は他の沢山の事件同様、この事件でもかけがえのないものだ / 僕は君に許しを請いたい / もし君に計略を仕掛けたように思えたなら実は / 僕がこうしたのは一部は君のためでもあった / そして危険性に対する僕の認識だった / どういう場合に君に頼み / どういう場合に自ら出かけて調べるかという もし僕がサー・ヘンリーや君と一緒だったら / 間違いなく / 僕の視点は君達と同じになっただろう / そして僕の存在は警戒をさせただろう / 恐るべき敵に対して自分を守るように実際は / 僕はあちこちに出歩く事が出来た / おそらく出来なかっただろうように / もし僕が館に滞在していたなら / そして僕はこの事件の未知の要素として残った / 決定的な瞬間に僕の全ての力を投入する体制を整えて」

“But why keep me in the dark?”

「しかしなぜ私に何も言わなかったんだ?」

“For you to know could not have helped us and might possibly have led to my discovery. You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. I brought Cartwright down with me you remember the little chap at the express office and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar. What does man want more? He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable.”

「君が知っていることはお互いにとって助けにならなかった / そしてもしかすると僕が見つかる事になったかもしれなかった君は僕に何かを告げたくなったかもしれない / または君の親切な心で / 君は僕に何か快適にすごせるもの等を運んだかもしれない / そして不必要な危険を犯したかもしれない僕は、カートライトを連れて来た / / 配達事務所の子供を覚えているだろう / / そして彼は僕の単純な必要品の世話をしてきた / パンの塊と清潔なシャツのカラーというそれ以上望むものがあるかね? / 彼は僕に非常に活動的な足がついた、別の目を提供してくれた / 両方とも極めて有効だった」

“Then my reports have all been wasted!” My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them.

「では、私の報告は全部無駄になったんだな!」 / / 私の声は震えていた / 自分の苦労と手紙に書いた誇りを思い出して

Holmes took a bundle of papers from his pocket.

ホームズはポケットから紙の束を取り出した

“Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you. I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way. I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case.”

「君の報告はここにある / ワトソン / 本当に読み込んだ僕は最高の手筈を整えていた / それで君の手紙はただ一日遅れになっただけだ僕は君を本当に褒め称えなければならない / 情熱と知性に対して / 君がとんでもなく難しい事件に対して示した」

I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes’s praise drove my anger from my mind. I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor.

私はまだ騙されていたことには納得がいかなかった / しかしホームズの称賛が心から怒りを取り除いた私はさらに心の中で思った / 彼の言ったことは正しかったと / そして我々の目的には本当に最善だったと / 彼が荒野にいるのを私が知らなかったのは

“That’s better,” said he, seeing the shadow rise from my face. “And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter. In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow.”

「その方がいいな」 / 彼は言った / 私の顔から曇りがなくなるのを見て「そろそろ、君がミセス・ローラ・ライオンズを訪問した結果を話してくれ / / 僕には想像するのが難しくはなかった / 君が行ったのが彼女に会うためだったと / 僕は既に気づいている / 彼女がクーム・トレーシーでの一人だということを / この事件に役立つかもしれない実際 / もし君が今日行っていなかったら / 僕が明日行っていただろうというのはまず間違いのないところだ」