ワトソン博士の日記の抜粋 6 | 岩山の男 1 | 岩山の男 2 |
Chapter 11 | 第十一章 |
THE MAN ON THE TOR | 岩山の男 |
THE extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the eighteenth of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. I start them from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hillside. With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places. | 前章を構成した私の個人的な日記からの抽出は / 私の話を伝えてきた / 10月18日まで / これらの奇妙な出来事が急速に恐ろしい結末に向かい始めた時◆次の数日の出来事は / 私の記憶に消えることなく彫りこまれている / なので私はその時にとったノートを参照することなく語ることが出来る◆私はこの日から始めよう / 非常に重要な事実を二つ確認するのに成功した / 一つはクーム・トレーシーのミセス・ローラ・ライオンズが / サー・チャールズ・バスカヴィルに手紙を書いていて / まさに彼が死んだ場所の時刻に彼と会う約束をしていた / もう一つは荒野に潜んでいる男が / 丘の中腹の石の小屋の間で見つかるということだ◆これら二つの事実を手にして / 私は感じた / 私の知力か勇気のどちらかが欠けているに違いないと / もし私がこれらの暗い問題に何の光も投げかけられなかったら |
I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. At breakfast, however, I informed him about my discovery and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. The more formal we made the visit the less information we might obtain. I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest. | 私は準男爵に話す機会がなかった / ミセス・ライオンズに関して私が知った事を前日の夜に / モーティマー博士が彼とトランプをしていたので / 非常に遅くなるまで◆しかし、朝食の時に / 私は彼に私の発見を伝え / 彼にクーム・トレーシーまで一緒に来たいかを尋ねた◆最初彼は非常に熱心に来たがった / しかしよく考えると / 私達のどちらも思えた / もし私が一人で行けばその方がよい結果になるだろうと◆訪問を堅苦しくすればするほど / 得られる情報はますます少なくなるだろう◆そのために私はサー・ヘンリーを残して行った / ちょっと良心の呵責がないわけでもなかったが / そして私の探求に馬車で出かけた |
When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit. | クーム・トレーシーに着いた時 / 私はパーキンスに馬を止めておくように言い / 私が直接話を聞く女性の家を探した◆彼女の住まいを見つけるのは簡単だった / そこは中心にあって設備が整っていた◆メイドは打ち解けた感じで私を案内した / そして私が居間に入った時 / 一人の女性が / 彼女はレミントンのタイプライタの前に座っていたが / 歓迎の嬉しそうな笑みを浮かべてぱっと立ち上がった◆しかし彼女の顔は曇った / 私が見知らぬ人物と分かった時 / そして彼女はもう一度座って / 私に何の用かを尋ねた |
The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. Admiration was, I repeat, the first impression. But the second was criticism. There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. But these, of course, are after-thoughts. At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. I had not quite understood until that instant how delicate my mission was. | ミセス・ライオンズの最初の印象は / 信じられない美人の一人だということだった◆目と髪は同じ豊かなハシバミ色で / 頬には / 非常にそばかすが多かったが / ブルネットの見事な肌の赤味があった / 黄薔薇の中心に潜む優美なピンク色の◆称賛は / 念のために言えば / 第一印象だった◆しかし次の印象は批判だった◆顔には微妙な邪悪があった / やや粗野な表情 / やや冷たい目つき / ちょっとした口もとのだらしなさ / それらが完全な美を台無しにしていた◆しかしこれらは / もちろん / 後できづいたことだ◆その時は / 私はただ気づいていただけだ / 自分が非常に美しい女性と会っていると / そして彼女が私に何の用で来たかを尋ねていると◆私はよく分かっていなかった / この瞬間まで / 私の用件がいかに繊細な事かを |
“I have the pleasure,” said I, “of knowing your father.” | 「私は嬉しいです」 / 私は言った / 「あなたのお父さんと知り合いになれて」 |
It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it. | これはまずい切り出し方だった / しかも女性はそれを私にわかるように表にだした |
“There is nothing in common between my father and me,” she said. “I owe him nothing, and his friends are not mine. If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared.” | 「父と私の間には接点はありません」 / 彼女は言った◆「私は父の恩義は受けていません / そして父の友人とも付き合いがありません◆もし故サー・チャールズ・バスカヴィルや他の方の親切な心がなかったら / 飢えたかもしれませんが、父は平気だったでしょう」 |
“It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you.” | 「故サー・チャールズ・バスカヴィルの件です / 私があなたに会いに来たのは」 |
The freckles started out on the lady’s face. | 女性の顔にそばかすが浮き出始めた |
“What can I tell you about him?” she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter. | 「彼について私が何を語れますか?」 / 彼女は尋ねた / そして彼女の指は神経質にタイプライタのキーの上を動いていた |
“You knew him, did you not?” | 「彼とはお知り合いですよね?」 |
“I have already said that I owe a great deal to his kindness. If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation.” | 「私が彼の親切に非常に恩恵を受けた事はすでに申し上げました◆もし私が自立できているとすれば / それは彼が私の不幸な状況に関心を持っていただけた事が大きな理由です」 |
“Did you correspond with him?” | 「彼と手紙のやり取りがありましたか?」 |
The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes. | ハシバミ色の瞳に怒りの光を帯びて女性はさっと目を上げた |
ワトソン博士の日記の抜粋 6 | 岩山の男 1 | 岩山の男 2 |