ワトソン博士の日記の抜粋 5 | ワトソン博士の日記の抜粋 6 | 岩山の男 1 |
“Now, listen to me, Barrymore! I have no interest in this matter but that of your master. I have come here with no object except to help him. Tell me, frankly, what it is that you don’t like.” | 「私の話を聞け / バリモア! / 私は君の主人以外にはこの件には興味がない◆私はただ彼を助けるためだけにここに来ている◆言ってくれ / 率直に / 胸騒ぎがするというのはどういうことだ」 |
Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst or found it difficult to express his own feelings in words. | バリモアは一瞬ためらった / あたかも / 彼は感情の噴出を後悔しているか / 自分の感情を言葉で表現するのが難しいと分かったかのように |
“It’s all these goings-on, sir,” he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. “There’s foul play somewhere, and there’s black villainy brewing, to that I’ll swear! Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!” | 「ここで起きていること全てがです」 / 彼は遂に叫んだ / 雨が打ちつける荒野に面した窓に向かって手を振りながら◆「どこかで不正な事が行われています / そしてどす黒い悪事がたくらまれています / これは誓ってもかまいません / 私は非常に嬉しいでしょう / サー・ヘンリーがもう一度ロンドンに戻るのを見れば」 |
“But what is it that alarms you?” | 「しかし何がお前を警戒させるのだ?」 |
“Look at Sir Charles’s death! That was bad enough, for all that the coroner said. Look at the noises on the moor at night. There’s not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! What’s he waiting for? What does it mean? It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry’s new servants are ready to take over the Hall.” | 「サー・チャールズの死を考えてみてください! / あんな悪い事はない / 検視官が何といっても◆夜の荒野の音を考えてみてください◆お金をくれるからといっても日暮れの後に荒野を通る男はいません◆そこに潜んで、見張り待ち構えている奇妙な男を考えてみてください / 何を待っているのでしょう? / どういうつもりなのでしょう / バスカヴィル家の誰にとってもよい意味はありません / そして非常に嬉しいでしょう / 私が全てから手を切ることになれば / サー・ヘンリーの新しい使用人がこの館を引き継ぐ準備ができた日に」 |
“But about this stranger,” said I. “Can you tell me anything about him? What did Selden say? Did he find out where he hid, or what he was doing?” | 「その不審者のことだが」 / 私は言った◆「彼について何か知っているか? / セルデンは何と言っている? / 彼がどこにいるか、何をしているか知っているのか?」 |
“He saw him once or twice, but he is a deep one and gives nothing away. At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out.” | 「一度か、二度見かけたそうです / しかし彼はつかみ様の無い男で何も手がかりを残していません◆最初は警官だと思ったのですが / すぐに何か自分の計画を持っていると分かりました◆彼は紳士風です / 見る限り / しかし彼が何をしているかは分かりませんでした」 |
“And where did he say that he lived?” | 「男がどこに住んでいると言っている?」 |
“Among the old houses on the hillside – the stone huts where the old folk used to live.” | 「丘の中腹の古い家のどこかです / / 古い人間がかつて住んでいた石の小屋です」 |
“But how about his food?” | 「しかし食事はどうしているんだ?」 |
“Selden found out that he has got a lad who works for him and brings all he needs. I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants.” | 「セルデンは彼が子供を使っていると気づきました / その子供が彼のために働いて必要なものを全て運んでいます◆おそらくクーム・トレーシーで必要な物を調達しているのではないでしょうか」 |
“Very good, Barrymore. We may talk further of this some other time.” When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor. What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial! There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery. | 「ありがとう / バリモア◆また別の機会にもっと聞かせてもらうかもしれない」 / 執事が出て行った時 / 私は暗い窓のところまで歩いていき / ぼやけた窓枠から覗き込んだ / 流れていく雲と風に吹かれた木々の揺れる輪郭を◆部屋の中でも荒れた夜だ / 荒野の石の小屋の中ではもっと大変だろう◆どんな熱情か憎悪がありうるのだろう / こんなときにあんな場所に男を潜ませるに至る / そしてどんな深い熱心な目的がありうるだろう / このような試練を要求する / 荒野の小屋の中に / 問題の核心が潜んでいるようだ / 私をこんなにも辛く困らせる◆私は一日も無駄にしないと誓う / 私が全ての事をする前に / 人間がこの謎の核心に到達する事ができる |
ワトソン博士の日記の抜粋 5 | ワトソン博士の日記の抜粋 6 | 岩山の男 1 |