原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“What is the object of these questions?” she asked sharply.

「どういう目的でその質問をなさるのでしょう?」 / 彼女は鋭く尋ねた

“The object is to avoid a public scandal. It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control.”

「スキャンダルが公になるのを避けるためです私がここで尋ねた方がよいでしょう / この件が我々の手で制御できなくなるよりも」

She was silent and her face was still very pale. At last she looked up with something reckless and defiant in her manner.

彼女は黙っていたが顔色はまだ青白かったついに彼女は視線を上げた / 向こう見ずで反抗的な態度を漂わせて

“Well, I’ll answer,” she said. “What are your questions?”

「いいでしょう、答えましょう」 / 彼女は言った「何が聞きたいのですか?」

“Did you correspond with Sir Charles?”

「サー・チャールズと手紙のやり取りはありましたか?」

“I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity.”

「私は確かに一、二度、彼の思い遣りと寛大な行為にお礼の手紙を書きました」

“Have you the dates of those letters?”

「その手紙を書いた日付は覚えていますか?」

“No.”

「いいえ」

“Have you ever met him?”

「彼に会ったことはありますか?」

“Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth.”

「ええ / 一、二度 / 彼がクーム・トレーシーに来た時彼は非常な隠居生活していました / そして彼は慈善をする時に目立たないのを好みました」

“But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?”

「しかしもしあなたが彼とほとんど会わず、手紙もめったに出さなかったら / どうして彼はあなたのことを良く知っていたのでしょう / あなたに力を貸す事ができるほど / 彼がそうしてくれたとあなたが言ったように」

She met my difficulty with the utmost readiness.

彼女は私の難しい質問に全く即座に答えた

“There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles’s. He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs.”

「私の悲しい経歴を知って協力して援助してくれる紳士が何人かいましたその一人がステイプルトンさんです / サー・チャールズの隣人で親しい友人の彼は特に親切で / サー・チャールズが私の事情を知ったのは彼を通じてです」

I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady’s statement bore the impress of truth upon it.

私は既に知っていた / サー・チャールズ・バスカヴィルが彼を福祉分配者にしていた事を / 何度かの状況で / だからこの女性の説明は本当らしい印象を持っていた

“Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?” I continued.

「サー・チャールズに会って欲しいという手紙を書きましたか?」 / 私は続けた

Mrs. Lyons flushed with anger again.

ミセス・ライオンズは再び怒りに顔を赤くした 

“Really, sir, this is a very extraordinary question.”

「ほんとうに / これはとんでもない質問です」

“I am sorry, madam, but I must repeat it.”

「申し訳ありません / しかし私はもう一度聞かねばなりません」

“Then I answer, certainly not.”

「それでは答えましょう / 絶対ありません」

“Not on the very day of Sir Charles’s death?”

「サー・チャールズが死んだその日にもですか?」

The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. Her dry lips could not speak the “No” which I saw rather than heard.

顔から瞬間的に赤味が失せ / 死人のような顔となった彼女の乾いた唇は「いいえ」と言えなかった / 私はそれを聞くよりも見た