As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. All was silent within. The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. My nerves tingled with the sense of adventure. Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. The place was empty. | 私がその小屋に近づく時 / ステイプルトンがするように慎重に歩きながら / 彼が虫取り網を持って止まっている蝶ににじり寄る時 / 私はその場所が実際に住居として使われていると確信した◆ぼんやりした道が巨石の間にあり / 扉となっている荒れ果てた開口部に繋がっていた◆中は静まり返っていた◆未知の人物はそこに潜んでいるかもしれない / または荒野をうろついているかもしれない◆私の神経は冒険心にうずいた◆煙草を脇に投げ捨て / 私は拳銃の握りに手をやった / 扉に向かって素早く歩きながら / 私は中を覗きこんだ◆その場所は誰もいなかった |
But there were ample signs that I had not come upon a false scent. This was certainly where the man lived. Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which neolithic man had once slumbered. The ashes of a fire were heaped in a rude grate. Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle – the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil: “Dr. Watson has gone to Coombe Tracey.” | しかしそこには痕跡がいっぱいあった / 私が間違った手がかりを追っていなかったという◆ここは確かにあの男が住んでいるところだ◆毛布を何枚か丸めたものが防水紙に包まれて / 新石器時代の人間がかつて寝ていたその岩の厚板の上に置いてあった◆雑な火床には火の燃えた跡が積み重なっていた◆その横に / 調理道具が幾つかと水が半分入ったバケツがあった◆空の缶詰の散乱は / その場所がかなりの期間占拠されていることを示していた / そして私は見た / 私の目が光と影の交差模様に慣れて来た時 / 金属製コップと半分中身の入った酒瓶が隅に置いてあるのを◆小屋の真中には / テーブルの目的に使われる平らな石があり / その上に小さな布の包みが置いてあった / / 間違いなく私が望遠鏡で覗いたものと同じだ / 少年が肩にかけていた◆その中にはパンの塊 / タンの缶詰 / 二つの桃の缶詰◆私がもう一度下ろそうとした時 / 私が調べた後で / 私はドキッとした / その下に何か書いてある紙が入れてあるのを見て◆私はそれを取り上げ / これが私が読んだものだ / 鉛筆で荒々しく書きなぐられていた / 「ワトソン博士はクーム・トレーシーに行った」 |
For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message. It was I, then, and not Sir Henry, who was being dogged by this secret man. He had not followed me himself, but he had set an agent – the boy, perhaps – upon my track, and this was his report. Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported. Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed entangled in its meshes. | しばらく / 私は紙を手に立っていた / この簡潔な文面の意味を考えて◆では私だったのか / サー・ヘンリーではなく / この謎の男につけまとわれていたのは◆彼は自分で私をつけず / 彼は代理人を使って / / 多分あの少年だ / / 私の後をつけていた / そしてこれが彼の報告だ◆もしかすると私は一歩も歩んでいなかったかもしれない / 私が荒野に来て以来 / 監視されず、報告されずには◆いつも、見えない力の感覚があった / 細かい網が我々の周りにかけられているという / 無限の巧妙さと繊細さで / 我々を非常に軽く包み / 本当に特別な瞬間だけだ / 自分が実際にその網目に捕らわれていると気づくのは |
If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them. There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life. When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? I swore that I would not leave the hut until I knew. | もしこれが一つの報告だとすれば他にもあるかもしれない / だから私は小屋の中を捜して見回した◆しかし痕跡は全くなかった / そのような種類のものも / また私はどんな痕跡も見つけることが出来なかった / この男の素性や意図を指し示すかもしれない / こんな奇妙な場所に住んでいる / ただ彼は質実な生活習慣の男に違いないし / 生活の利便性に関してほとんど構わないに違いない◆私が土砂降りの雨と大きな穴の開いた屋根を考えた時 / 私は理解した / 目的がどれほど強く不変のものであるかを / この荒れ果てた住居に彼を留めておいたものは◆彼は我々の悪意ある敵なのか / それとも、ことによると守り神なのか? / 私はそれを知るまで決して小屋を離れないと誓った |
Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire. There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of Nature but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. With tingling nerves but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant. | 外では太陽が低く落ちて行き / 西の空は赤と金色に燃えていた◆その光が赤い斑点として照り返されていた / 遠くの沼によって / 巨大なグリンペン湿地帯に点在する◆二本のバスカヴィル館の塔があった / そして遠くにグリンペン村を示す煙のしみがあった◆その二つの間に / 丘の向こうに / ステイプルトンの家があった◆全ては甘く落ち着いて平和だった / 金色の夕方の光の中で / しかし / 私がそれらを見ていた時 / 私は平和な自然にまったく気をとられてはいなかった / ただ尋問のあいまいさと恐怖に震えていた / 一瞬ごとに近づいてくる◆神経はうずいたが不動の決意で / 私は小屋の暗く奥まった場所に座り / 住人が帰ってくるのを陰鬱な忍耐力で待っていた |
And then at last I heard him. Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. Then another and yet another, coming nearer and nearer. I shrank back into the darkest corner and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. There was a long pause which showed that he had stopped. Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut. | その時遂に私は彼の足音を聞いた◆遠くで、靴が石に当たる鋭いカチリという音がした◆それから次々と足音が / どんどんと近づいてきた◆私は一番暗い隅に体を縮めて / ポケットの中の銃の撃鉄を起こした / 自分のことはかえりみないと決意して / この見知らぬ男について何かを知る機会を得るまでは◆音は長く止まったままだった / それは彼が立ち止まったことを示していた◆それからもう一度足音が近づいてきた / そして、小屋の開口部越しに影が落ちた |
“It is a lovely evening, my dear Watson,” said a well-known voice. “I really think that you will be more comfortable outside than in.” | 「素晴らしい夕暮れだ / ワトソン」 / よく知った声が聞こえた◆「内にいるより外の方が実に心地よいと思うよ」 |