原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray.

それは数マイル彼方だった / しかし私ははっきりと鈍い緑と灰色の中の黒い小さな点を見ることができた

“Come, sir, come!” cried Frankland, rushing upstairs. “You will see with your own eyes and judge for yourself.”

「来なさい / 来て!」 / フランクランドが叫んだ / 上階に駆け上がりながら「君自身の目で見て自分で判断すればよい」

The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction.

その望遠鏡は / 三脚に据えられたものものしい機器だった / 家の平らなトタン屋根の上に立てられたフランクランドはそれに目をさっと当てて / 満足そうな叫びを上げた

illustration

“Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!”

「急いで / ワトソン先生 / 急いで / 彼が丘を越える前に!」

There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. He looked round him with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill.

確かに小さな子供が / 肩に小さな包みを持って / ゆっくりと丘を登っていた彼が頂上に達した時 / 私はみすぼらしい粗野な人影が一瞬冷たい青空に浮かび上がるのを見た彼は人目をはばかるコソコソした雰囲気であたりを見回した / 追跡を恐れている人間のようにそれから彼は丘の向こうに消えた

“Well! Am I right?”

「どうだ! / 私の言う事は正しいだろう?」

“Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand.”

「確かに / 何か秘密の使いをしているような少年がいました」

“And what the errand is even a county constable could guess. But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. Not a word! You understand!”

「そしてその使いは村の巡査でも想像がつくしかし私は一言も彼らには言わない / そしてあなたにも秘密を守ってもらいたい / ワトソン先生一言もな! / いいですか!」

“Just as you wish.”

「お望みのとおりに」

“They have treated me shamefully shamefully. When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. Nothing would induce me to help the police in any way. For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. Surely you are not going! You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!”

「奴らは私をみっともなく扱った / / みっともなくフランクランド対レジナの事実関係が明らかになった時 / 私はあえて考える / 義憤の興奮が国中に走るだろうと何も私に警察を一切助けさせようとはしない彼らは知ったことではなかった / それが私自身であっても / 私の人形の換わりに / あのゴロツキどもが火あぶりにしたのがまさか帰るのではないでしょうな! / この重要な日を祝って一緒にデカンタを空にしましょう!」

But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way.

しかし私は彼の懇願を全て断り / 彼が私と一緒に館まで歩いていくと言い張るのを思いとどまらせる事に成功した彼の目が届く間は私は道を外れず / その後荒野に踏み込んだ / そして少年が越えて消えていった岩だらけの丘を目指した全ては私の思い通りに運んだ / そして私は誓った / 私の活力や忍耐力をすべて使うと / 幸運が私の前にもたらしたこのチャンスを逃がさないために

The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other. A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. Over the wide expanse there was no sound and no movement. One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. The boy was nowhere to be seen. But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. My heart leaped within me as I saw it. This must be the burrow where the stranger lurked. At last my foot was on the threshold of his hiding place his secret was within my grasp.

太陽は既に沈みかけていた / 私が丘のいただきに着いた時 / そして私の眼下の斜面は / 片側が金色に輝く緑で反対側が灰色の陰になっていた遠くの水平線にはもやが低く垂れ込め / そこから奇妙な形のベリヴィア岩とヴィクセン岩が突き出していた広大な範囲にわたって音も動きもなかった一羽の大きな灰色の鳥が / カモメかシギだろう / 青い空高く舞い上がっていたその鳥と私だけが生物のように見えた / 巨大な天蓋とその下の荒れ果てた大地の間でこの荒涼とした風景 / 孤独だという実感 / そして私の仕事の謎と緊急性 / 全てが寒々しく私の心を打った少年はどこにも見えなかったしかし私の眼下に丘の裂け目があり / そこに古い石の小屋が環になっていた / そしてその真中に / 風雨から身を守る働きをするには何とか役に立つ屋根が残っている小屋があったそれを見て私の心臓は高鳴ったこれがあの不審者が潜んでいる隠れ家に違いない遂に私の足は彼の隠れ家の敷居を踏み / / 彼の秘密は私の手の届くところにあった