原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It is a great day for me, sir one of the red-letter days of my life,” he cried with many chuckles. “I have brought off a double event. I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it. I have established a right of way through the centre of old Middleton’s park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. What do you think of that? We’ll teach these magnates that they cannot ride roughshod over the rights of the commoners, confound them! And I’ve closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles. Both cases decided, Dr. Watson, and both in my favour. I haven’t had such a day since I had Sir John Morland for trespass because he shot in his own warren.”

「私にとって素晴らしい日です / / 私の人生の記念日の一つです」 / 彼は何度もほくそえみながら叫んだ「私は二つのことを上手くやり遂げた私はここらの住民に法律は法律だと教えたということです / そして法を行使するのを恐れない男がいるという事を私は権利を確立しました / ミドルトンじじいの私園の真中を通る / 彼の正面玄関の100ヤード以内をさっと横切ってどう思います? / 我々は有力者達に教えてやろう / 彼らが庶民の権利を踏みにじったり当惑させたり出来ないと! / それから私はファーンワーシーの住民がピクニックに行く森を立ち入れないようにしましたこのひどい連中はどうやら考えているようだ / あの地所に権利がないと / そして奴らは好きなところに群がってもいいと / 紙や瓶を持ち込んで両方の訴訟とも決着が付きました / ワトソン先生 / そして両方とも私が勝ちましたこんな日はなかった / 私がサー・ジョン・モーランドを不法侵入にしてから / 彼が自分の鳥獣保護地区で発砲したために」

“How on earth did you do that?”

「いったいなぜそんなことをしたんですか?」

“Look it up in the books, sir. It will repay reading Frankland v. Morland, Court of Queen’s Bench. It cost me £200, but I got my verdict.”

「記録を見てください読む価値はありますよ / / フランクランド 対 モーランド, クイーンズベンチ法廷200ポンドかかりましたが、勝ちました」

“Did it do you any good?”

「それで何かいいことがあったんですか?」

“None, sir, none. I am proud to say that I had no interest in the matter. I act entirely from a sense of public duty. I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night. I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions. The County Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled. The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public. I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true.”

「ないです / ないです私は誇りを持って言いますが私はこの件に利害関係は全くなかった私は完全に公共心から行動しています私は疑っていません / 例えば / ファーンワーシーの連中が / 今夜私の人形を燃やすだろうということを私は奴らが最後にやった時に警察に言った / このみっともない行動を止めさせるべきだと州警察はけしからん状況ですな / 私には保護される資格があるというのにだフランクランド対レジーナの訴訟は / 大衆の注目するところにこの件を持って来るでしょう私は彼らに言った / 私の扱いを後悔する時が来るだろうと / そして既に私の言葉は現実になっている」

“How so?” I asked.

「どうやって?」 / 私は尋ねた

The old man put on a very knowing expression.

老人は非常に物知りだといわんばかりの態度をとった

“Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way.”

「私は彼らが死ぬほど知りたがっていることを教えてやる事ができるからだ / しかし私にあんな悪党達を助ける気にさせるものは何もない」

I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it. I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences.

私は言い訳を見つけようとしてきた / 彼の世間話から逃れる事が出来る / しかしこの時私はもっと聞きたいと思い始めた私はこの老人のへそ曲がりの性格を理解できるほど十分に知っていた / 興味があるような強い兆候はなんであれ / 彼の打ち明け話を止めさせる最も確かな方法になるだろうと

“Some poaching case, no doubt?” said I with an indifferent manner.

「密猟でしょう、間違いなく?」 / 私は無関心そうな態度で言った

“Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that! What about the convict on the moor?”

「ハ / / お若いの / それよりずっと重要なものだ! / 荒野の囚人に関してはどうだ?」

I started. “You don’t mean that you know where he is?” said I.

私はギクリとした「まさか、どこにいるか知っているということではないでしょうね?」 / 私は言った

“I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food and so trace it to him?”

「正確に彼がどこにいるか知らなくても / 私は確信を持っている / 私が警察に彼を捕まえる手助けができると思いついたことがないかな / あの男を捕まえる方法は / 彼がどこで食料を調達しているか見つけて / 彼のところまでたどっていくことだと?」

He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth. “No doubt,” said I; “but how do you know that he is anywhere upon the moor?”

彼は確かに不都合なくらい真実に近づいているように見えた「その通りですね」 / 私は言った / 「しかしどうやって彼が荒野のどこかにいると分かるんですか?」

“I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food.”

「自分のこの目で見たから分かる / 彼に食事を持っていく使者を」

My heart sank for Barrymore. It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody. But his next remark took a weight from my mind.

私はバリモアが気の毒になったこんな悪意あるお節介老人に目をつけられれば一大事だったしかし、彼の次の発言が私の心を軽くした

“You’ll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. I see him every day through my telescope upon the roof. He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict?”

「これを聞けば驚くだろう / 彼の食べ物は子供を使って運ばれていると私は屋根の上にある私の望遠鏡で毎日見ている彼は同じ道を同じ時刻に通り過ぎる / そして囚人以外の誰のところに行かなければならない?」

Here was luck indeed! And yet I suppressed all appearance of interest. A child! Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. It was on his track, and not upon the convict’s, that Frankland had stumbled. If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. But incredulity and indifference were evidently my strongest cards.

これはまさに幸運だった! / しかし私は興味あるようなそぶりは一切控えた子供! / バリモアは不審者が子供に必要なものを運ばせていると言っていたそれは彼の所へ行っている / 囚人の所ではなく / そしてフランクランドが偶然見つけたもし私が彼の情報を引き出せたら / 長い退屈な捜索を省けるかもしれないしかし不信と無関心が明らかに私の最強の切り札だった

“I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father’s dinner.”

「それよりももっとありそうなのは / 荒野の羊飼いの息子の一人が / 父親に夕食を届けに来ているのではないでしょうかね」

The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat.

この最少の反対意見の出現が老独裁者に火をつけた彼の目は憎憎しげに私を見て / 彼の灰色の頬髭は怒った猫のように逆立った

“Indeed, sir!” said he, pointing out over the wide-stretching moor. “Do you see that Black Tor over yonder? Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it? It is the stoniest part of the whole moor. Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? Your suggestion, sir, is a most absurd one.”

「ほお!」 / 彼は言った / 大きく広がる荒野を指差して「向こうにブラック・トーが見えるだろう? / それから、イバラが生えた低い丘がその下に見えるだろう? / あそこは荒野全体で最も石だらけの場所だあそこは羊飼いが羊を置いておきたいような場所か? / 君の言う事は最も馬鹿げた意見だ」

I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. My submission pleased him and led him to further confidences.

私はおとなしく答えた / 私は全ての事実関係を知らないで話したと私の服従は彼を喜ばせ、さらに秘密を話させることになった

“You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. I have seen the boy again and again with his bundle. Every day, and sometimes twice a day, I have been able but wait a moment, Dr. Watson. Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hillside?”

「お分かりでしょう / 私が意見を言う前に非常にしっかりした根拠を持っていることが私はその少年が荷物を運ぶのを何度も見ている毎日 / 時には一日に二度 / 私は出来たのだ… / / しかし待てよ / ワトソン先生私の目が狂っていなければ / 今、何かが丘の中腹で動いているものがあるのでは?」