原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. Such an excursion could not be kept secret. The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. I came away baffled and disheartened. Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. And yet the more I thought of the lady’s face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. Why should she turn so pale? Why should she fight against every admission until it was forced from her? Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor.

それはあり得そうもない / 彼女があえて言うとは / バスカヴィル館へ行かなかったと / もし彼女が実際に行っていたら / なぜなら馬車が必要だっただろうからだ / 彼女がそこに行って / そしてクーム・トレーシーに戻ってくる事が出来るためには / 朝早い時間までにそのような遠出は秘密にしておく事は出来ないしたがって、ありそうな事は / 彼女が本当の事を言っているということだ / さもなくば / 少なくとも / 事実の一部を私は途方に暮れ、失望して、彼女の家を後にしたまたしても / 私は袋小路に達した / 全ての道に設けられているように思える / 私の使命の目的を達しようとするしかし / あの女性の顔と態度を考えれば考えるほど / さらに何かが隠されているという感じが深まるなぜ彼女はあんなにも真っ青になったのか? / なぜどうしようもなくなるまで彼女は全てを認めることに抗ったのか / なぜ悲劇の時に関して口をつぐんでいるのか? / これらの説明は確かに / 彼女が私に信じさせようとするほど潔白ではないこの方向でこれ以上の進展が得られない時は / 他の手がかりに目を向けなければならない / それは荒野の岩小屋の間から見つけ出せる

And that was a most vague direction. I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. Barrymore’s only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. That, then, should be the centre of my search. From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one. If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor. On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned. Holmes had missed him in London. It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth where my master had failed.

そしてそれは非常に曖昧な方向性だった私は悟った / 私が馬車で引き返して気づいた時 / 丘と言う丘に古代人の痕跡があるとバリモアの指摘は / 不審者がこれらの見捨てられた小屋の一つに住んでいることだけだ / そして何百というそれらは / 荒野全体に散在しているしかし私は指針となる自分自身の経験があった / 私は彼がブラック・トーの頂上に立っているのを見かけたのでそれが探索の中心になるべきだそこから / 私は荒野の全ての小屋を調べよう / 私が正しいものを見つけるまでもしその男が中にいれば / 私は彼の口から回答を得る / もし必要なら銃口を突きつけてでも / 彼が何者でなぜ彼が我々をこんなに長くつけまわすのか彼がリージェント街の人ごみで我々の手を逃れたとしても / 人里はなれた荒野の上で同じ事をするのは大変だろう一方 / 私が小屋を見つけてその住民が中にいなかったら / 私はそこに残らねばならない / たとえ夜が明けようとも / 彼が帰ってくるまでホームズは彼をロンドンで見失ったそれは私にとって本当に勝利だろう / もし私が彼を私の師が失敗した所から見つけ出せば

Luck had been against us again and again in this inquiry, but now at last it came to my aid. And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, gray-whiskered and red-faced, outside the gate of his garden, which opened on to the highroad along which I travelled.

この探求では何度も何度も運に見放された / しかし遂にそれが私を助けにやってきたそして幸運の使者は / ほかならぬフランクランド氏だった / 彼は立っていた / 灰色の頬髯の赤ら顔で / 彼の庭の門の外に / 私達が移動している幹線道路に面している

illustration

“Good-day, Dr. Watson,” cried he with unwonted good humour, “you must really give your horses a rest and come in to have a glass of wine and to congratulate me.”

「こんにちは / ワトソン博士」 / 彼はめったにない上機嫌で叫んだ / 「是非車を休めていってください / そしてワインを一杯やって私を祝ってください」

My feelings towards him were very far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a good one. I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. Then I followed Frankland into his dining-room.

私の彼に対する気持ちは友好的なものには程遠かった / 彼の娘の話を聞いた後では / しかし私はパーキンスと馬車を館に送り返したくてたまらなかった / そのためにこの機会はありがたかった私は馬車を降りサー・ヘンリーに伝言を送った / 夕食までには歩いて戻るとそれから私はフランクランドについて彼の家の食堂に入った