原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Surely your memory deceives you,” said I. “I could even quote a passage of your letter. It ran ‘Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o’clock.’ ”

「明らかに思い違いをされています」 / 私は言った「あなたの手紙の一節を引用する事もできますそれはこうでしたね / 『お願いです / お願いです / あなたが紳士なら / この手紙を焼いてください / そして10時に門のところに来て下さい』」

I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort.

私は彼女が気を失ったと思った / しかし必死の努力で自分を取り戻した

“Is there no such thing as a gentleman?” she gasped.

「紳士としての行いはもうないのでしょうか?」 / 彼女はあえいだ

“You do Sir Charles an injustice. He did burn the letter. But sometimes a letter may be legible even when burned. You acknowledge now that you wrote it?”

「それはサー・チャールズに不公平です彼は確かに手紙を燃やしましたしかし燃やした後でも読み取れる場合がありますあなたがその手紙を書いた事を認めますね?」

“Yes, I did write it,” she cried, pouring out her soul in a torrent of words. “I did write it. Why should I deny it? I have no reason to be ashamed of it. I wished him to help me. I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me.”

「ええ / それは私が書きました」 / 彼女は叫んだ / 激しい言葉の流れに気持ちを表して「私が書きましたなぜ否定しなければいけないのでしょう? / 私には恥じる理由は何もありません私は彼に助けて欲しかったのです私は信じていました / もし会えば彼の助けを得られると / だから彼に会って欲しいと頼みました」

“But why at such an hour?”

「しかしどうしてあんな時刻に?」

“Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. There were reasons why I could not get there earlier.”

「私が知ったばかりだったからです / 彼が次の日にロンドンに出かけ、何ヶ月も帰って来ないともっと早くには行けない理由が私にありました」

“But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?”

「しかしなぜ館を訪れる代わりに門の所で待ち合わせをしたのですか?」

“Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor’s house?”

「女性が一人であんな時刻に未婚男性の家に行けると思いますか?」

“Well, what happened when you did get there?”

「なるほど / あなたがそこに着いてから何がありましたか?」

“I never went.”

「私は行っていません」

“Mrs. Lyons!”

「ライオンズさん!」

“No, I swear it to you on all I hold sacred. I never went. Something intervened to prevent my going.”

「いいえ / 神に誓って言えます私は行きませんでした私が行くのを阻む事がありました」

“What was that?”

「それは何ですか?」

“That is a private matter. I cannot tell it.”

「それは個人的なことですお話したくありません」

“You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment.”

「では、あなたは認める / あなたがサー・チャールズと会う約束をした / 彼が死を迎えたその時刻、その場所に / しかしあなたは否定する / あなたがその約束を守ったことを」

“That is the truth.”

「それが真実です」

Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point.

何度となく私は彼女を詰問した / しかし私はこの点を通り抜けることが出来なかった

“Mrs. Lyons,” said I as I rose from this long and inconclusive interview, “you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?”

「ミセス・ライオンズ」 / 私は言った / この長く要領を得ない会話を切り上げて / 「あなたは非常に大きな責任を負っている / そして自分を非常にまずい立場に置いている / あなたが知っていることを心を開いて完全に話さないことによってもし私が警察に助けを求めなければならなくなれば / 深刻に自分の立場が危うくなると分かるでしょうもしあなたが無実の立場なら / なぜ最初の時に / サー・チャールズにあの日に手紙を書いた事を認めなかったのですか?」

“Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal.”

「私は恐れたからです / そこから何か間違った結論が引き出されないかと / そしいて私がスキャンダルに巻き込まれるのではないかと」

“And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?”

「そしてなぜあなたはそんなに強く書いたのですか / サー・チャールズに手紙を破棄するように」

“If you have read the letter you will know.”

「もし手紙を読んだのなら分かるでしょう」

“I did not say that I had read all the letter.”

「私は手紙を全部読んだとは言っていません」

“You quoted some of it.”

「部分的に引用されましたね」

“I quoted the postscript. The letter had, as I said, been burned and it was not all legible. I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death.”

「私は追伸を引用しましたあの手紙は / 私が言ったように / 燃やされて完全には読めませんでしたもう一度あなたにお尋ねします / なぜあなたはそう念を押したのですか / サー・チャールズに手紙を破棄するように / 彼が死んだ日に受け取った」

“The matter is a very private one.”

「それは非常に個人的な事情です」

“The more reason why you should avoid a public investigation.”

「それならなおさら公的捜査を避けるべきでしょう」

“I will tell you, then. If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it.”

「ではお話しますもしあなたが私の不幸な経歴を聞いたのなら / あなたは私が早まった結婚をしてそれを後悔していることを知っているでしょう」

“I have heard so much.”

「そう聞いています」

“My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. It meant everything to me peace of mind, happiness, self-respect everything. I knew Sir Charles’s generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me.”

「私の生活は、忌み嫌っている夫によってずっと悩まされています法律は彼の味方で / 毎日 / 私は可能性に直面しています / 彼が私を無理やり一緒に住むようにさせる私が手紙をサー・チャールズに書いた時 / 私は自由をもう一度取り戻す見込みがあると分かっていました / もし一定の額の都合がつけばそれは私には全てを意味しました / / 心の平穏 / 幸福 / 自尊心 / / 全てです私はサー・チャールズの寛大さを知っていました / そして考えました / もし彼が話を私から直接聞けば助けてもらえるだろうと」

“Then how is it that you did not go?”

「ではなぜあなたは行かなかったのですか?」

“Because I received help in the interval from another source.”

「その間に別のところから助力を受けたからです」

“Why, then, did you not write to Sir Charles and explain this?”

「ではどうしてあなたはサー・チャールズに手紙を書いてそれを説明しなかったのですか?」

“So I should have done had I not seen his death in the paper next morning.”

「きっとしていたでしょう / もし次の朝の新聞で彼の死を見ていなかったら」

The woman’s story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it. I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy.

女性の話は辻褄があっていた / そして私の全ての質問はそれを揺るがす事が出来なかった私はただそれを確かめる事が出来るだけだ / 彼女が本当に夫を相手取って離婚訴訟を起こしていたかを見つけることで / 悲劇が起きた時かその前後に