ワトソン博士の日記の抜粋 4 | ワトソン博士の日記の抜粋 5 | ワトソン博士の日記の抜粋 6 |
“No,” said he. “There are a few gipsies and labouring folk for whom I can’t answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. Wait a bit though,” he added after a pause. “There is Laura Lyons – her initials are L. L. – but she lives in Coombe Tracey.” | 「いいえ」 / 彼は言った◆「私が知らないジプシーや労務者も少しいます / しかし農夫や紳士階級では / そのイニシャルの人はいません◆ちょっと待ってください」 / 彼は間を置いて付け加えた◆「ローラ・ライオンズがいます / / 彼女のイニシャルは L. L. だ◆ / しかし彼女はクーム・トレーシーに住んでいますが」 |
“Who is she?” I asked. | 「それは誰なんですか?」 / 私は尋ねた |
“She is Frankland’s daughter.” | 「フランクランドの娘です」 |
“What? Old Frankland the crank?” | 「ええ? / あの変人のフランクランド老人ですか?」 |
“Exactly. She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. He proved to be a blackguard and deserted her. The fault from what I hear may not have been entirely on one side. Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent and perhaps for one or two other reasons as well. So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time.” | 「その通り◆彼女はライオンズという名前の芸術家と結婚しました / 荒野にスケッチに来ていた◆彼はゴロツキの本性を現して彼女を捨てました◆私が聞いた失敗は完全にどちらかの責任ではないようです◆彼女の父は娘を手助けするのを拒みました / 彼女が父の許可なく結婚していたからです / おそらく他に一つ二つ理由があるかもしれません◆ですので年寄りと若いならず者に挟まれて / あの女性は非常に苦境に立っています」 |
“How does she live?” | 「どうやって生活しているんですか?」 |
“I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. Stapleton did for one, and Sir Charles for another. I gave a trifle myself. It was to set her up in a typewriting business.” | 「フランクランド老人は彼女にすずめの涙ほどしか渡していないと思います / しかしそれ以上は無理です / 彼自身の事件が非常に込み入ってきていますので◆いかに彼女に責任があっても / 絶望的な状況に陥るのをみすみす見ていることは出来ません◆彼女の話がうわさとなり / ここの人が何人か / まともに働いて生活できるように手助けしました◆ステイプルトンもその一人ですし / サー・チャールズもそうです◆私も僅かですが手助けしました◆それは彼女のタイプの仕事を立ち上げるためのものです」 |
He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence. To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland’s skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing. | 彼は私が尋ねた目的を知りたがった / しかし私は何とか彼にあまり話さずに彼の好奇心を満たす事が出来た / 全く理由がないので / 我々が他人に秘密を明かさねばならない◆明日の朝 / 私はクーム・トレーシーへ行こうと思う / そしてもしローラ・ライオンズに会う事が出来れば / 疑わしい世評の / 長い道のりを来たことになるだろう / この謎の連鎖の一つの出来事をはっきりさせる方向に◆私は確かに悪賢い知恵をつけてきている / モーティマーが都合が悪い程強く質問してきた時 / 私は何気ない感じでフランクランドの頭蓋骨がどのタイプに属するかを尋ねた / そのようにして残りの馬車の中では頭骨学以外の事を何も聞かなかった◆私はシャーロックホームズと伊達に一緒に住んで来たわけではない |
I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time. | 私はただもう一つの事件を持っている / この嵐の憂鬱な日に記録する◆それはちょうど今バリモアと交わした会話だ / それはいずれ私が勝負をするときにさらに強力な切り札を与えてくれた |
Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played écarté afterwards. The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions. | モーティマーは夕食を共にした / そして彼と準男爵はその後エカルテをやった◆執事は私に図書室までコーヒーを運んでくれた / そして私は彼に幾つか質問する機会があった |
“Well,” said I, “has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?” | 「ところで」 / 私は言った / 「君の大事な親類は出発したのか / それともいまだにあそこで潜んでいるのか?」 |
“I don’t know, sir. I hope to Heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! I’ve not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago.” | 「分かりません◆彼が行っているように神に祈っています / ここでは問題しか起こさなかったので / 私は彼に最後に食事を置いてから何も聞いていません / それは三日前です」 |
“Did you see him then?” | 「その時、見かけたのか?」 |
“No, sir, but the food was gone when next I went that way.” | 「いいえ / しかし次に私が行った時食べ物は無くなっていました」 |
“Then he was certainly there?” | 「では彼は間違いなくそこにいるのでは?」 |
“So you would think, sir, unless it was the other man who took it.” | 「そうお思いになるでしょう / 他の男が取ったのでない限り」 |
I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore. | 私はコーヒーカップを口元に運ぶ途中で座ったままバリモアをじっと見た |
“You know that there is another man then?” | 「それではあそこに別の男がいるのを知っているのか?」 |
“Yes, sir; there is another man upon the moor.” | 「ええ / 荒野には別の男がいます」 |
“Have you seen him?” | 「見かけたのか?」 |
“No, sir.” | 「いいえ」 |
“How do you know of him then?” | 「ではどうやって分かったんだ?」 |
“Selden told me of him, sir, a week ago or more. He’s in hiding, too, but he’s not a convict as far as I can make out. I don’t like it, Dr. Watson – I tell you straight, sir, that I don’t like it.” He spoke with a sudden passion of earnestness. | 「セルデンが私に男のことを話しました / 一週間かそれ以上前です◆その男も隠れています / しかし彼は私が知る限り囚人ではありません◆胸騒ぎがします / ワトソン博士 / / 率直に言います / 胸騒ぎがします / 彼は突然熱心な情動に駆られて言った」 |
ワトソン博士の日記の抜粋 4 | ワトソン博士の日記の抜粋 5 | ワトソン博士の日記の抜粋 6 |