原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It seems to leave the darkness rather blacker than before.”

「暗い闇が以前にも増して暗くなったようだな」

“So I think. But if we can only trace L. L. it should clear up the whole business. We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her. What do you think we should do?”

「私もそう思うしかしL. L. の手がかりを追う事が出来れば全体像がはっきりするに違いないそれだけは収穫があった我々は誰かが事実を知っていると分かるだろう / ただ彼女を見つけることが出来ればどうしたらいいと思う?」

“Let Holmes know all about it at once. It will give him the clue for which he has been seeking. I am much mistaken if it does not bring him down.”

「すぐにホームズに全てを知らせよう彼が調査している手がかりになるはずだもしそれで彼がここに来ると期待しても大きな過ちにはならないだろう」

I went at once to my room and drew up my report of the morning’s conversation for Holmes. It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission. No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. I wish that he were here.

私はすぐに自分の部屋に行き / ホームズに朝の会話の報告を書き上げた彼が最近非常に忙しいのは私には明らかだった / 私がベーカー街から受け取る手紙はほとんどなく、あっても短かった / 私が提供した情報に対する意見もなく / 私の果たした使命に関する言及もほとんどなかった間違いなく恐喝事件は彼の全ての能力を吸い取っているのだそれでも / この新しい事態は間違いなく彼の注意を引き、興味を新たにするだろう私は彼に来て欲しい

October 17th. All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves. I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. Poor devil! Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. And then I thought of that other one the face in the cab, the figure against the moon. Was he also out in that deluge the unseen watcher, the man of darkness? In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before.

10月17日一日中土砂降りの雨が / ツタに打ち付けて庇から滴っている私はあの囚人の事を考えた / 荒涼とした、寒い、吹きさらしの荒野にいる哀れな奴! / 彼の犯罪がどのようなものであっても / 彼は幾分かであれそれをつぐなう苦しみを負っているそれから / 私はもう一人の人物のことを考えた / / 辻馬車の顔 / 月を背景にした人影彼もまたこの大雨の中、外にいるのか / / この見えない監視者 / 暗闇の男は? / 夕方 / 私は雨具を着て / 濡れた荒野の奥に歩いていった / 暗い想像でいっぱいになって / 雨は顔に打ち付け / 風は耳元で音を立てた今、底無し沼に迷い込む人間に神のご加護があらんことを / 堅い大地でさえ沼のようになっているのだ私は黒い岩山を見つけた / その上に私が孤独な観察者を見た / そしてそのゴツゴツした山頂から / 私は自分で憂鬱な丘陵地帯を見下ろした雨交じりの突風が小豆色の表面に吹き付けていた / そして厚い灰色の雲が / 景色全体に低く垂れ込めていた / 灰色の冠となってたなびき / 奇怪な丘の斜面を降りて左手の遠く離れた窪地に / 霧に半分隠れた / バスカヴィル館の細い二本の塔が / 木々の上に顔を出していたこれは人間の生活の唯一の痕跡だった / 私が見ることが出来た / 先史時代の小屋を除いては / 丘の斜面に密集しているあの孤独な男の痕跡はどこにもなかった / 二日前の夜同じ場所で私が見かけた

illustration

As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire. He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward. I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. It had wandered on to the moor and had never come back. I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again.

私が歩いて戻っていると / 私はモーティマー博士に追いつかれた / でこぼこした荒地の道を馬車で走っている / ファウルマイアの辺境の農家へと続く彼は私達に非常に気を使っていて / ほとんど毎日のように / 私達がどうしているかを見に館を訪問していた彼は馬車に上がってくるように強く勧めた / そして彼が私を家まで送ってくれる事になった 私は彼が非常に心配しているのに気付いた / 彼のスパニエルの失踪に関して犬は荒野に迷い込んで戻って来なかった私は出来る限りの慰めを言ったが / 私はグリンペン沼の子馬のことを思った / そして彼が犬に再会できるだろうとは想像しなかった

“By the way, Mortimer,” said I as we jolted along the rough road, “I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?”

「ところで / モーティマーさん」 / 私はでこぼこした道に揺られながら聞いた / 「私は思っています / ここから馬車で行ける距離に住んでいてあなたが知らない人はほとんどいないと」

“Hardly any, I think.”

「まずいないと思いますよ」

“Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. L.?”

「では、イニシャルがL. L.の女性の名前をご存知でしょうか?」

He thought for a few minutes.

彼はちょっと考えた