原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“You’ve been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. I’ve never breathed a word about it yet to mortal man. It’s about poor Sir Charles’s death.”

「旦那様には非常に配慮をいただきました / お返しに私ができることは何でもしたいと思います私は知っています / サー・ヘンリー / そしておそらくもっと前に言っておくべきだったでしょうが / しかし、私がそれを見つけたのは捜査からずっと後になっての事でした私はこのことを誰にも言いませんでしたサー・チャールズの死に関する事です」

The baronet and I were both upon our feet. “Do you know how he died?”

準男爵と私は二人とも立ち上がった「お前はどのように彼が死んだか知っているのか?」

“No, sir, I don’t know that.”

「いいえ / それは知りません」

“What then?”

「では何だ?」

“I know why he was at the gate at that hour. It was to meet a woman.”

「私はなぜ旦那様があの時刻に門の所にいたかを知っています女性に会うためでした」

“To meet a woman! He?”

「女性に会う! / 叔父が?」

“Yes, sir.”

「そうです」

“And the woman’s name?”

「その女性の名前は?」

“I can’t give you the name, sir, but I can give you the initials. Her initials were L. L.”

「名前はわかりません / しかしイニシャルは分かります彼女のイニシャルは L. L. です」

“How do you know this, Barrymore?”

「どうやってそれを知ったのだ / バリモア?」

“Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman’s hand.”

「サー・ヘンリー / あなたの叔父上はあの朝手紙を受け取りました旦那様はたいてい沢山の手紙を受け取るのです / 彼は公人でしたし、優しい心は良く知られていました / だから問題を抱えた人は皆、旦那様に頼るのですしかしその朝は / たまたま / その手紙が一通だけでした / だから私は余計にそれに気づきましたそれは、クーム・トレーシーからでした / そして宛先は女性の筆跡で書かれていました」

“Well?”

「それで?」

“Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles’s study it had never been touched since his death and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground. It seemed to us to be a postscript at the end of the letter, and it said: ‘Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o’clock.’ Beneath it were signed the initials L. L.”

「はい / 私はこの件についてはそれ以上何も考えませんでした / そして何も思わなかったでしょう / もし私の妻の件がなかったらほんの数週間前 / 妻がサー・チャールズの書斎を掃除していると / / そこは旦那様の死後そのままでした / / 彼女は手紙の燃えかすを見つけました / 火格子の後ろに大部分は細かな炭になっていました / しかし小さな小片が / ページの終わり部分が / くっついていました / そして文字がまだ読めました / 黒い背景に灰色の字でしたがそれは私達には手紙の最後の追伸のように見えました / それはこう書いてありました / 『お願いです / お願いです / あなたが紳士であるなら / この手紙を焼き捨ててください / そして十時に門のところに来て下さい』 / その下にイニシャルで L. L. という署名がありました」

“Have you got that slip?”

「その小片を持っているか?」

“No, sir, it crumbled all to bits after we moved it.”

「いいえ / 私達がそれを動かすと粉々になりました」

“Had Sir Charles received any other letters in the same writing?”

「サー・チャールズは同じ筆跡で他の手紙を受け取っていたのか?」

“Well, sir, I took no particular notice of his letters. I should not have noticed this one, only it happened to come alone.”

「さて / 私は手紙には特に注意を払っていませんでしたこれも気づかなかったでしょう / もしたまたま一通だけでなければ」

“And you have no idea who L. L. is?”

「お前は L. L. が誰か思い当たらないのか?」

“No, sir. No more than you have. But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles’s death.”

「はい分かりません しかし私は予想しています / もしその女性を特定する事が出来れば / 我々はサー・チャールズの死に関してもっと知ることが出来ると」

“I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information.”

「理解できないな / バリモア / このような重要な情報を隠すことになった理由が」

“Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us. And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us. To rake this up couldn’t help our poor master, and it’s well to go carefully when there’s a lady in the case. Even the best of us– –”

「はい / それは私たち自身に問題が起きたすぐ後だったのですそれから、また、 / 私達は二人ともサー・チャールズが大好きでした / 旦那様が私達にしてくれたことをよく考えれば このことを掘り起こすのは旦那様のためにならないだろう / そしてこの件に女性がいる場合は慎重に扱ったほうがいいだろう私達が最善を尽くしても…」

“You thought it might injure his reputation?”

「お前達はこれが叔父の名声を傷つけると考えたのか?」

“Well, sir, I thought no good could come of it. But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter.”

「はい / 私はいいことはないだろうと思いましたしかし、今親切にしていただき / 私は不当なことをしているかのように感じました / この件について知っていることを全部言わないのは」

“Very good, Barrymore; you can go.” When the butler had left us Sir Henry turned to me. “Well, Watson, what do you think of this new light?”

「いいだろう / バリモア / 下がっていい」 / 執事が出て行った後、サー・ヘンリーは私の方を向き直った「どうだ、ワトソン / この新しい情報をどう考える?」