原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I have said “by one night’s work,” but, in truth, it was by two nights’ work, for on the first we drew entirely blank. I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o’clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. It was a most melancholy vigil and ended by each of us falling asleep in our chairs. Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again. The next night we lowered the lamp and sat smoking cigarettes without making the least sound. It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander. One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair when in an instant we both sat bolt upright in our chairs, with all our weary senses keenly on the alert once more. We had heard the creak of a step in the passage.

僕は「一夜の仕事」と言った / しかし / 実際は / 二夜にわたる仕事だった / 最初の夜は完全に無駄骨だったからだ私はサー・ヘンリーと一緒に彼の部屋で夜明かしした / 午前三時近くになるまで / しかしどんな種類の音も我々は聞かなかった / 階段の時計が鳴る音以外それは本当に憂鬱な寝ずの番だった / 我々は二人とも椅子で寝込んでしまう結果となる幸いにも我々はくじけなかった / そして我々はもう一度やってみようと決めた次の夜 / 我々はランプの灯を弱めて座って煙草を吸った / どんな小さな物音も立てずに時間がどんなにゆっくりと過ぎるかは信じられないほどだ / しかし我々は助けられた / 同じ種類の我慢の利益によって / 狩人が罠を見張っている時に感じるに違いない / その罠に獲物が迷い込まないかと待っている一時が鳴った / そして二時が / そして我々がほとんどもう一度絶望して諦めようとした時 / 一瞬、私達二人は椅子の上で背筋をピンと立てた / 私達の疲弊した感覚はもう一度警戒して研ぎ澄まされた私達は廊下の足音の軋みを聞いた

Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance. Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit. Already our man had gone round the gallery, and the corridor was all in darkness. Softly we stole along until we had come into the other wing. We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded, as he tiptoed down the passage. Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor. We shuffled cautiously towards it, trying every plank before we dared to put our whole weight upon it. We had taken the precaution of leaving our boots behind us, but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread. Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach. However, the man is fortunately rather deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing. When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before.

非常にこっそりと足音が通り過ぎるのが聞こえた / 遠くにそれが消えていくまでその後、準男爵はそっと扉を開け / 我々は追跡に出発した既に彼は回廊を回っていて / 廊下はどこも真っ暗だった我々は反対側の棟に着くまでゆっくりと歩いていった我々はちょうど見る事が出来た / 背の高い、黒髭の姿の / 丸い背中が / 爪先立って廊下を歩くのをそれから彼は前と同じ扉を通った / そしてロウソクの光は暗闇の中でそれを浮かび上がらせ / 一つの黄色い光の帯を廊下の闇に投げかけていた私達は慎重にそこへ忍び寄った / 我々の前の全ての木に / 全体重を乗せないようにと試みながら我々は用心して靴を脱いでいた / しかし / そうしても / 古い木は足の下でパチッと鳴ったりキーキー音を立てた不可能に思える時もあった / 彼が私達の接近に気付かないというのはしかし / 彼は幸いにもちょっと耳が遠く / そして彼は完全に自分がしている事に没頭していたついに私達が戸口に着いて中を覗きこんだ時 / 彼が窓際にかがみ込んでいるのが見えた / ロウソクを手に / 彼の白い熱心な顔が窓枠に押し付けられていた / 私が二晩前に見たそのままで

We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural. He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood, livid and trembling, before us. His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me.

私達はどうするかという計画を立てていなかった / しかし準男爵はもっとも直接的な方法が何時でも自然な男だった彼は部屋の中に歩いて行った / そして彼がそうした時バリモアは窓から跳び上がった / 鋭い呼吸の音を立てて / 真っ青になって震えながら私達の前に立っていた彼の黒い目は / 真っ白になった顔からギラギラと輝いていたが / 恐怖と驚きでいっぱいだった / 彼がサー・ヘンリーと私を見回した時

illustration

“What are you doing here, Barrymore?”

「ここで何をしている / バリモア?」

“Nothing, sir.” His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle. “It was the window, sir. I go round at night to see that they are fastened.”

「何も」 / 彼の動揺は非常に激しく彼はほとんど話せなかった / そして彼のロウソクが揺れて影が激しく上下した「窓です私は鍵がかかっているか夜回りをしています」

“On the second floor?”

「三階のか?」

“Yes, sir, all the windows.”

「はい / 全ての窓です」

“Look here, Barrymore,” said Sir Henry sternly, “we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later. Come, now! No lies! What were you doing at that window?”

「いいか / バリモア」 / サー・ヘンリーは厳かに言った / 「私達はお前から真実を聞かせてもらうと心に決めている / だから手間をかけずにすぐに言った方が身のためださあ! / 嘘はやめろ! / その窓で何をしていた?」

The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery.

彼は我々をどうしようもないという風に見た / そして彼は両手を揉み絞った / 疑念と窮状の極みにある人間のように

“I was doing no harm, sir. I was holding a candle to the window.”

「何も害になることはしていませんでした私はロウソクを窓にかざしていました」

“And why were you holding a candle to the window?”

「なぜロウソクを窓にかざしていたんだ?」

“Don’t ask me, Sir Henry don’t ask me! I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it. If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you.”

「訊かないでください / サー・ヘンリー / / 訊かないでください / 信じてください / これは私の隠し事ではありません / だから私は言えないんですもし自分自身だけのことなら私は旦那様に隠し立てしたりはしません」

A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler.

私は突然ひらめいて / 執事の震える手からロウソクを取り上げた