原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself. Our friend’s title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family. That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady’s own wishes and that the lady should accept the situation without protest is very amazing. However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon. He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it.

私は一つか二つの説明を考えようとした / しかし / もちろん / 私自身完全に戸惑っていた友人の肩書き / 財産 / 年齢 / 性格 / そして風貌は / 全て有利だ / そして私は彼に不利なものは何もしらない / ただ彼の家系に起こる不吉な運命を除いては彼の申し入れがこんなにもぞんざいに拒まれたこと / 女性自身の意思に対して何の言及もなしに / そして女性が何の抵抗もなしにこの状況を受け入れていることは / 非常に驚くべき事だしかし / 我々の推測はひとまず終わりとなった / その日の午後二ステイプルトン自身がやって来たことで彼は午前中の無礼を謝るためにやって来た / そしてサー・ヘンリーと書斎で長い間個人的に話した後 / 彼らの会談の結論は / 不和は完全に癒されたということだった / そして私達はメリピット・ハウスで次の金曜日に食事をする事になった / その印として

“I don’t say now that he isn’t a crazy man,” said Sir Henry; “I can’t forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done.”

「彼の気が狂っていないとは今でも言えない」 / サー・ヘンリーは言った / 「私は彼の目つきを忘れる事ができない / 彼が今朝私に向かって走ってきた時の / しかし私は認めざるを得ない / 彼ほど見事な謝罪をできる人間はいなかっただろうと」

“Did he give any explanation of his conduct?”

「彼はあの態度の説明を何かしたのか?」

“His sister is everything in his life, he says. That is natural enough, and I am glad that he should understand her value. They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him. He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did. He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life. If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else. But in any case it was a blow to him, and it would take him some time before he could prepare himself to meet it. He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady’s friendship during that time without claiming her love. This I promised, and so the matter rests.”

「妹は彼の人生の全てだと / そう言っているそれは自然な事だ / そして私は彼が彼女の価値を理解している事は嬉しい二人はいつも一緒にいた / そして彼の説明によれば / 彼は妹だけを連れとしていて非常に寂しい男だったと / だから彼女を失うと考える事は彼にとって本当に動揺することだった彼は理解していなかった / そう言った / 私が彼女に愛情を感じ始めていたとは / しかし彼が自分の目で確認した時 / それが事実で / そして彼女が自分から連れ去られるかもしれないと / それが彼に非常な衝撃を与えて / しばらくの間彼は自分が言ったり、やった事に対して善悪の区別がつかなかった彼は起きたこと全てを非常にすまないと言い / そして彼は気づいた / それがいかに馬鹿馬鹿しく自分勝手な事だったか / 想像するというのは / 彼が妹のような一人の美しい女性を自分の元に置いておけると / 一生の間もし彼女が自分の所を離れなければならないのなら / 彼は私のように近所の人間の方がよい / 他の人間よりしかしいずれにしてもそれは彼にとって痛手なので / しばらく時間がかかるだろう / 彼がこの事態に適合することができるまでに彼はあらゆる反対を止める / もし私が三ヶ月この事態をそのままにすると約束して / 妹との友情を深めるという願いをかなえるならば / その間、彼女に愛を要求しないで私はこう約束して / 事態は収まった」

So there is one of our small mysteries cleared up. It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering. We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister’s suitor even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry. And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window. Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down. All these things have by one night’s work been thoroughly cleared.

このようにして一つの小さな謎が解明されたこれは何かこの沼地のどこかで底に触れたようなものだ / そこで我々がもがいている我々はステイプルトンがなぜ妹の求婚者を不機嫌に見るかを今理解した / / その求婚者がサー・ヘンリーのように非常に相応しい男であってもそしてここで私は別の糸に移ろう / 私がもつれたカセから解き出した / 夜の忍び泣きの謎に関して / バリモア婦人の涙の跡に関して / 西側の格子窓へ、執事がこっそり忍んで行くことに関してよくやったと言って欲しい / ホームズ / そして私に言ってくれ / 私が代理人として君を失望させなかったと / / 君は信頼を後悔していないと / 僕を送り出す時に私に示してくれたこれらの事は全て一夜の仕事で完全に明白となった