ワトソン博士からの第二の報告 6 | ワトソン博士からの第二の報告 7 | ワトソン博士からの第二の報告 8 |
“He must have been holding it as a signal,” said I. “Let us see if there is any answer.” I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night. Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds. And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window. | 「彼は合図としてこれをかざしていたに違いない」 / 私は言った◆「返答があるか見てみましょう」 / 私はロウソクを彼がしたように持ち / 夜の暗闇をじっと覗き込んだ◆ぼんやりと私は木々の黒い固まりと / それより明るい荒野の広がりを見分ける事が出来た / 月が雲に隠れていたので◆その時私は歓喜の叫び声を上げた / 小さい黄色い光の点が / 突然暗闇を突き抜けて / 窓で区切られた黒い四角の真中にしっかりと輝いたからだ |
“There it is!” I cried. | 「これだ!」 / 私は叫んだ |
“No, no, sir, it is nothing – nothing at all!” the butler broke in; “I assure you, sir– –” | 「違います、違います / 何でもありません / / 本当に何でもないんです!」 / 執事が割り込んだ / 「請合います…」 |
“Move your light across the window, Watson!” cried the baronet. “See, the other moves also! Now, you rascal, do you deny that it is a signal? Come, speak up! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?” | 「窓の横方向に光を動かしてみろ / ワトソン!」 / 準男爵が叫んだ◆「見ろ / 向こうも同じように動くぞ! / さあ / 悪党 / これが合図だという事を認めないのか? / さあ / はっきり答えろ! / 向こうにいるお前の連絡相手はだれか / そしてどんな陰謀を企んでいるのか?」 |
The man’s face became openly defiant. | 男の顔ははっきりと反抗的になった |
“It is my business, and not yours. I will not tell.” | 「これは私の問題で / あなたは関係ありません◆言うつもりはありません」 |
“Then you leave my employment right away.” | 「ではお前は直ちに首だ」 |
“Very good, sir. If I must I must.” | 「結構です◆そうしなければならないのでしたら」 |
“And you go in disgrace. By thunder, you may well be ashamed of yourself. Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me.” | 「お前は名前に泥を塗った◆まったく / 自分を恥ずかしく思うがよい◆お前たち家族はこの家に住んで来た / 100年以上この屋根の下に / そして私はここでお前が私に対して何か陰謀を企んでいるのを見つけた」 |
“No, no, sir; no, not against you!” It was a woman’s voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face. | 「いいえ、いいえ、違います / 旦那様に対してではございません!」 / それは女性の声だった / そしてバリモア夫人が / 夫よりいっそう青ざめて、恐怖に打たれて / 戸口に立っていた◆彼女のショールとスカートで着膨れた姿はこっけいだったかもしれない / もし激しい感情が顔に表れていなかったら |
“We have to go, Eliza. This is the end of it. You can pack our things, ” said the butler. | 「出て行かねばならん / イライザ◆もうおしまいだ◆荷物をまとめなさい」 / 執事は言った |
“Oh, John, John, have I brought you to this? It is my doing, Sir Henry – all mine. He has done nothing except for my sake, and because I asked him.” | 「おお / ジョン / ジョン / 私がこうさせたのね? / これは私の責任です / サー・ヘンリー / / すべて私です◆すべて彼が私のためを思ってやった事です / そして私が彼に頼んだから」 |
“Speak out, then! What does it mean?” | 「では、はっきりと言ってくれ! / これはどういう意味だ?」 |
“My unhappy brother is starving on the moor. We cannot let him perish at our very gates. The light is a signal to him that food is ready for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring it.” | 「私の不幸な弟が荒野で飢えています◆私達は戸口で彼を飢え死にさせることは出来ません◆この光は彼に食物が用意できたことを示す合図です / そして向こうの彼の光は / どこに持っていくかを示しています」 |
“Then your brother is– –” | 「では、お前の弟とは…」 |
“The escaped convict, sir – Selden, the criminal.” | 「逃げた囚人です」 / / 「犯罪者のセルデンです」 |
“That’s the truth, sir,” said Barrymore. “I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you.” | 「お聞きの通りです」 / バリモアが言った◆「私はそれが自分の秘密ではなく話せないと言いました◆しかし今すでにお聞きになりました / そして旦那様に対する計略かどうかお分かりになったと思います」 |
This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window. Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country? | それでは、これが説明なのか / 人目をはばかる夜の移動と窓の光に対する◆サー・ヘンリーと私は驚いて女性をじっと見つめた◆可能なのだろうか / この無感動で尊敬を得る人物に / 国で最も悪名高い犯罪者と同じ血が流れているということは |
ワトソン博士からの第二の報告 6 | ワトソン博士からの第二の報告 7 | ワトソン博士からの第二の報告 8 |