ワトソン博士の最初の報告 4 | ワトソン博士の最初の報告 5 | ワトソン博士からの第二の報告 1 |
I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. I waited until he had passed out of sight and then I followed him. When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied, so that his expedition became more mysterious than ever. The light shone steadily as if he were standing motionless. I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door. | 既に言っていたと思うが / 廊下はバルコニーで区切られている / 広間を一周する / しかし反対側でまた廊下が始まる◆私は彼が見えなくなるまで待ち / それから後をつけた◆私がバルコニーのところに来たとき / 彼は向こうの廊下の端に到着していた / そして私は開いた扉からもれてくる光のきらめきで見ることができた / 彼が一つの部屋に入っていたのを◆さて / ここの部屋は全て家具も無く空き部屋だった / なので彼がやってきたのはこれまで以上に謎めいて来た◆光は絶え間なく輝いていた / あたかも彼がじっと立っていたかのように◆私は出来る限り音を立てずに廊下を忍び寄り / 扉の隅から覗き込んだ |
Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. For some minutes he stood watching intently. Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading. | バリモアはある窓にかがみこんでいた / ろうそくをガラスに向かって掲げて◆彼の横顔は半分私の方に向けられていて / そして彼の顔は何かを予期して固まっているように見えた / 彼が荒野の暗闇を覗き込んでいる時◆数分間彼は熱心に見ながら立っていた◆その後彼は深いうめき声を上げ / いらいらしたような身振りで明かりを消した◆すぐに私は自分の部屋に戻った / そしてそのすぐ後に / こそこそした足音がやってきて / もう一度横切って戻っていった◆それからずいぶん後 / 私がうつらうつらしていた時 / 私はどこかの錠の中で鍵が回る音を聞いた / しかし私はどこからその音が来たか分からなかった◆一体全体どういう意味か想像も出来ない / しかし何か秘密の出来事がある / この家の闇の中で進行中の / 遅かれ早かれ我々が解明するだろう◆私は自分の理論で君を煩わせない / 君は私にただ事実だけを報告するように頼んだので◆私はサー・ヘンリーと今朝長い間話し合った / そして私たちは行動計画を作った / 昨夜の私の観察に基づいて◆それについては今は話さない / しかしそれは私の次の報告を読んで面白いものにするはずだ |
ワトソン博士の最初の報告 4 | ワトソン博士の最初の報告 5 | ワトソン博士からの第二の報告 1 |