原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here. I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other. I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself. Barrymore said that he had.

まず最初にあのテストの電報についてだが / 君がロンドンから送った / バリモアが本当にここにいるかを確認するために私は既に説明した / 郵便局長の証言は示していると / このテストは役にたたず / 我々はどっちかという証明を得られていない私はサー・ヘンリーにこのことについて話した / そして彼はすぐに / 彼のあからさまなやり方で / バリモアを呼び / 彼に電報を自分自身で受け取ったか尋ねたバリモアはそうしたと言った

“Did the boy deliver it into your own hands?” asked Sir Henry.

「少年はお前自身の手に配達したのか?」 / サー・ヘンリーは尋ねた

Barrymore looked surprised, and considered for a little time.

バリモアは驚いたように見えた / そして少しの間考えた

“No,” said he, “I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me.”

「いいえ」 / 彼は言った / 「私はその時納屋にいて / 私の妻がそれを私に届けました」

“Did you answer it yourself?”

「自分で返答したのか?」

“No; I told my wife what to answer and she went down to write it.”

「いいえ / 私は妻に返答し彼女がそれを書くために降りて行きました」

In the evening he recurred to the subject of his own accord.

夕方彼はこの話を自分から蒸し返した

“I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry,” said he. “I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?”

「私は今朝の旦那様の質問が完全には理解できませんでした / サー・ヘンリー」 / 彼は言った「旦那様の信用を失うようなことをしたという意味ではないと信じていますが?」

Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived.

サー・ヘンリーはそうではない事を保証して、彼をなだめなければならなかった / 彼に自分の古着を沢山渡して / ロンドンで買った服が全部届いていたので

Mrs. Barrymore is of interest to me. She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. You could hardly conceive a less emotional subject. Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. Some deep sorrow gnaws ever at her heart. Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. I have always felt that there was something singular and questionable in this man’s character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head.

バリモア夫人は私には興味深い彼女は肉付きのよいがっしりした女性だ / 平凡で  / 非常に上品だ / ともすれば清教徒的に見えるこれ以上感情を表さない使用人は考えつかない しかし私は君に説明した / ここに来た最初の夜 / 私は彼女が苦しくすすり泣くのを聞いたと / そしてそれ以降 / 私は一度ならず彼女の顔に涙の跡を見つけた何か深い悲しみが彼女の心をさいなんでいる私は彼女が罪の意識に捕われているのかもしれないと思う時もあり / また、夫が暴虐なのかもしれないと疑う時もあった私は常に感じていた / この男の性格には何か奇妙で疑わしいものがあると / しかし昨夜の出来事で、私の全ての疑いは頂点にまで達した

And yet it may seem a small matter in itself. You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. I rose, opened my door, and peeped out. A long black shadow was trailing down the corridor. It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance.

それでも出来事自体は小さな事に思えるかもしれない君は私の眠りがそう深くないことに気づいているだろう / そして私はこの家で警戒していたので / 私のまどろみは前にも増して浅くなっていた昨夜 / 午前二時頃 / 私は部屋の前を通る忍び足に目が覚めた私は起き上がり / 扉を開け / 外を覗き込んだ黒く長い影が廊下に伸びていたそれは男によって投げかけられていた / 静かに廊下を歩いていく / 手にろうそくを持って彼はズボンとシャツを着ていた / 足には何も履いていなかった私はただ輪郭が見えただけだった / しかし彼の背の高さでそれがバリモアだと分かった彼は非常にゆっくりと慎重に歩いていた / そして何かいいようもなく後ろめたく / 人目をはばかるものが全体の様子にうかがえた