ワトソン博士の最初の報告 2 | ワトソン博士の最初の報告 3 | ワトソン博士の最初の報告 4 |
On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week. One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister. He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage. Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tete-a-tete. By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter. | 我々は戻る途中にメリピット・ハウスに立ち寄り昼食をとった / そしてサー・ヘンリーがステイプルトン嬢と知り合いになったのはそこだった◆彼が彼女を見た最初の瞬間から / 彼は強く彼女にひきつけられたようだった / そして私が大きく間違っていないなら彼女もまたその思いを共有していた◆彼は私達が家に戻る道すがら何度も何度も彼女のことを話題にした / そしてそれ以降一日が過ぎる事はほとんどなかった / 我々が兄か妹を少しも見ずに◆彼らは今夜ここで食事をする / そして来週は我々が行く話になっている◆人は想像するだろう / こんな組み合わせはステイプルトンにとって歓迎されるだろうと / しかし私は一度ならず / 彼の顔に最高に強い不賛成の様子を見かけた / サー・ヘンリーが彼の妹に優しくした時に◆彼は非常に妹に愛着を持っている / 疑いなく / そして彼女なしでは寂しい生活を送る事になるだろう / しかしそれは身勝手さの極致に思える / 彼女のこんなに素晴らしい結婚をあえて邪魔するなら◆しかし私は確信を持っている / 彼が二人の親密さが愛情に結実するのを望んでいないのは / そして私は何度となく見た / 彼が二人っきりで話すのを阻むために骨を折るところを◆それはそうと / 君の僕に対する指令の / サー・ヘンリーを決して一人で外出させないというのは / これまでより非常に面倒なものになるだろう / もし他の困難に恋愛という事態が加われば◆私の評判はすぐに傷つくだろう / もし私が君の命令を文字通りに実行に移せば |
The other day – Thursday, to be more exact – Dr. Mortimer lunched with us. He has been excavating a barrow at Long Down and has got a prehistoric skull which fills him with great joy. Never was there such a single-minded enthusiast as he! The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the yew alley at Sir Henry’s request to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. It is a long, dismal walk, the yew alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. At the far end is an old tumble-down summer-house. Halfway down is the moor-gate, where the old gentleman left his cigar-ash. It is a white wooden gate with a latch. Beyond it lies the wide moor. I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. There was the long, gloomy tunnel down which he fled. And from what? A sheep-dog of the moor? Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? Was there a human agency in the matter? Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it. | 別の日 / / 木曜だ / もっと正確に言えば / / モーティマー医師が我々と一緒に昼食をとった◆彼はロング・ダウンで古墳を発掘していた / そして先史時代の頭蓋骨を手に入れた / それが嬉しくてたまらないらしい◆彼のようにひたむきな情熱家はいないな! / ステイプルトン兄妹が後でやって来た / そして先生は我々全員をイチイの小道に連れて行った / サー・ヘンリーの求めに応じて / 我々に正確に全てのことがどのように起きたかを示すために / あの致命的な夜に◆イチイの小道は長い陰気な歩道だった / 刈り詰められた高い生垣の壁の間に / 狭い草地が両側にある◆突き当たりは今にも朽ち果てそうな夏の別荘小屋だ◆真中あたりに荒野への門がある / サー・チャールズが葉巻の灰を落としたところだ◆それは白い近代的な門で掛け金があった◆その向こうは荒れ果てた荒野だ◆僕は君の事件に対する理論を思い出し / おきたこと全てを思い描こうとした◆老人がそこに立っている時 / 彼は何かが荒野を横切ってくるのを見る / 何か彼をぞっとさせるものが / そのため彼は正気を失い / 走りに走った / 純粋な恐怖と疲労によって死に至るまで◆彼が逃げたところに長い薄暗いトンネルがある◆しかし何から? / 荒野の牧羊犬か? / または幽霊の犬か / 黒く / 無言で / 怪物のような? / この事件に介在している人間はいたのか? / あの青白い油断のないバリモアはしゃべろうとする以上のことを知っていたのか? / すべてぼんやりとあやふやだった / しかし常にそこには犯罪の暗い影が背後に潜んでいた |
One other neighbour I have met since I wrote last. This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us. He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric. His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation. He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. At others he will with his own hands tear down some other man’s gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass. He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us. He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next of kin because he dug up the neolithic skull in the barrow on Long Down. He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed. | 私が最後に手紙を書いてからもう一人の隣人と会った◆彼はラフター邸のフランクランド氏だ / 彼は我々の南、約四マイルの所に住んでいる◆彼は高齢の男で / 赤ら顔で / 髪は白く / 短気だった◆彼はイギリス法に対して情熱を傾け / 彼は訴訟に大金をはたいている◆彼はただ戦う喜びのために戦っている / そして論争のどちら側にも同じように喜んで立つ用意がある / したがって驚くには当たらない / 彼がそれを高くつく遊びだと思っても◆ある時は彼は公用地を塞ぎ / それを開けという教会区に反抗する◆また別の時は / 別の人間の門を自分の手で壊して / 太古の昔からそこには道があったと主張する / 所有者が彼を不法侵入で訴えるのも構わず◆彼は古い領地や共有の権利に詳しく / 彼は自分の知識を適用している / 時にはファーンワーシーの村人の利益になるように / 時には不利益になるように / したがって彼は定期的にどちらかとなる / 村の道を意気揚揚と運ばれるか / 人形となって燃やされるか / 彼の最新の成果に応じて◆彼は約7つの訴訟を現在抱えていると言われている / それはおそらく彼の財産の残りを奪い尽くし / それで彼は牙を抜かれてこれからは無害になるだろう◆法律をのぞけば / 彼は親切な、いい性格の人物だ / だから私は彼のことはただ触れるだけだ / 君が特にうるさく言っていたから / 僕が周りにいる人間について特徴を送るようにと◆彼は現在奇妙なことに夢中になっている / それは、彼はアマチュアの天文学者で / 素晴らしい望遠鏡を持っていて / それを自分の家の屋根の上に置いて / 一日中荒野をなめるように見ている / 逃げた囚人の姿をちらっとでも見つけられないかと願って◆もし彼がエネルギーをこれのみに費やせば / すべては丸く収まるだろう / しかし噂がある / 彼はモーティマー博士を告訴するつもりだという / 近親者の同意なしに墓を暴いたということで / 彼が新石器時代の頭蓋骨をロング・ダウンの古墳から掘り出したために◆彼は我々の生活を単調さから救っている / そして本当に必要とされる場所でちょっとした息抜きを提供している |
And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night. | 君に最新情報を伝えた / 脱走した囚人 / ステイプルトン兄妹 / モーティマー博士 / ラフター邸のフランクランドについて / ここで、最後に最も重要な事に触れたい / そしてバリモア夫婦についてもう少し説明したい / 特に昨夜の驚くべき展開について |
ワトソン博士の最初の報告 2 | ワトソン博士の最初の報告 3 | ワトソン博士の最初の報告 4 |