原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. Any one of these stone huts would give him a hiding-place. But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence.

その一つは / 私がほとんど言っていなかったことに関してだが / 荒野に逃げ込んだ囚人の事だ彼が去ったと信じるに足る強い理由がある / それはこの地方の心細い住人を心の底からほっとさせている彼が逃げてから二週間たった / その間彼は目撃されておらず話も聞かれないこれはとても信じ難い / 彼がこの間ずっと荒野で持ちこたえることができたとはもちろん / そこに隠れていることに関しては難しくも何ともないここの石の小屋はどれでも隠れ家となるだろうしかし何も食べるものはない / 荒野の羊を捕まえて殺さない限り我々は考えている / それゆえ / 彼は去ったと / そして辺境の農夫達は結果的に枕を高くして眠れる

We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. They live miles from any help. There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal if he could once effect an entrance. Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it.

この家には我々四人の頑健な男がいる / したがって我々は自分達の身は守れる / しかし実を言うと / 私はステイプルトン兄妹の事を考えて不安な時がある彼らはあらゆる助けから何マイルも離れて住んでいるメイドが一人 / 年とった下僕の男 / / / 彼は特に強い男ではない彼らはひとたまりもないだろう / このノッティング・ヒルの犯罪者のように自暴自棄な男の手にかかっては / もし彼がいったん侵入すればサー・ヘンリーと私は両方とも / 彼らの状況を心配して / 馬手のパーキンスを泊まりにやらせようかと提案したが / ステイプルトンは聞く耳を持たなかった

The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. Yet he also gives the idea of hidden fires. He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. I trust that he is kind to her. There is a dry glitter in his eyes and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. You would find him an interesting study.

実は / 我が友人、準男爵は / 非常な興味を美しい隣人に示し始めているそれは驚くべきことではない / この寂しい場所では時間が重苦しくのしかかっているので / 彼のように活動的な男に対して / そして彼女は非常に魅力的で美しい女性だから彼女には情熱的で魅惑的なものがあり / 冷静で非感情的な兄とは奇妙な対比をなしていたしかし彼も内に秘めた情熱のようなものを見せてはいたが彼は確かに著しい影響力を妹に対して持っていた / 私は彼女が話している時にしょっちゅう兄にチラチラ視線を向けるのを目撃たからだ / あたかも話していることに許可を求めるかのように彼が妹に対して優しい事を当てにしたい乾いた輝きの目と、堅く閉じた薄い唇は / 断固とした、もしかすると残酷な性格と釣り合う君は彼のことを興味深い研究対象だと思うだろう

illustration

He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter.

彼は最初の日にバスカヴィルを訪問しに来た / そして次の日の朝 / 彼は私達二人をある場所に案内した / そこは邪悪なヒューゴーの伝説が / 始まったと思われている所だその場所まで行くのは荒野を数マイル越えたちょっとした散策だ / そこは非常に陰鬱でそのような話を暗示しかねなかった我々は短い谷を見つけた / ゴツゴツした岩山の間に / それは白いワタスゲに所々覆われた開けた草地に繋がっていたその真中に / 二つの大きな岩が立っていた / 頂上が風化し尖っている / 何か巨大な生き物の大きな牙が侵食されたもののようにあらゆる点からみて / 古い惨劇の場面に一致するサー・ヘンリーは非常に興味を持ち / ステイプルトンに一度ならず尋ねた / 彼が本当に可能性を信じているのかと / 人間界の出来事に超自然の影響が及ぶという彼は気楽に話していた / しかし彼が非常に真剣な事は明らかだったステイプルトンは慎重に返事をしていた / しかし彼が言葉を慎んでいるのは明らかに見て取れた / そして彼が完全な意見を表明しようとしなかったのは / 準男爵の感情に配慮して彼は我々に似たような事件を語った / ある種の不吉な影響に苦しめられた家系について / そして彼は我々に印象を残した / 彼はこの件に関して一般的な見解を共有している