原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow バスカヴィル館 6 メリピット・ハウスのステイプルトン兄妹 1 メリピット・ハウスのステイプルトン兄妹 2 right arrow

Chapter 7

第七章

THE STAPLETONS OF MERRIPIT HOUSE

メリピット・ハウスのステイプルトン兄妹

THE fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall. As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them. The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before.

次の日の朝のすがすがしい美しさが / 我々の心からいくらか拭い去った / 不気味で暗い印象を / 我々二人に残していた / バスカヴィル館の初めての体験でサー・ヘンリーと私が朝食に座っていると / 中立てのある窓から太陽の光がいっぱいに差し込んで / 水っぽい色の斑点を投げかけながら / 上着の腕を覆っている部分に 暗い羽目板は / 金色の光線にブロンズのように輝き / 納得するのは難しかった / あんなにも暗い気持ちにさせたのと本当に同じ部屋かどうか / 前日の夜に

“I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!” said the baronet. “We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a gray view of the place. Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more.”

「非難されるのは家でなく私達だったのかな!」 / 準男爵は言った「我々は旅に疲れていて馬車で冷え切っていた / だからこの場所を陰気な場所ととらえたのかいま我々は元気で体調がいい / だから全てが快活に戻った」

“And yet it was not entirely a question of imagination,” I answered. “Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?”

「しかし必ずしも想像力の問題ではない」 / 私は答えた「君は / 例えば / もしかして聞いたか?誰かが / 女性だと思うんだが / 夜、すすり泣いているのを」

“That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream.”

「それは妙だな / 私がうつらうつらしている時そういう声を聞いたような気がした私はかなり待ってみた / しかしそれ以上はなかった / だから私は全部夢だと結論付けた」

“I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman.”

「私ははっきりと聞いた / そしてそれが間違いなく女性のすすり泣きだと確信している」

“We must ask about this right away.” He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master’s question.

「すぐにこれに関して尋ねるべきだな」 / 彼はベルを鳴らしてバリモアに尋ねた / 彼が我々の経験を説明する事が出来るか私には見えた / 執事の青白い顔色が / さらに青白く翳ったのを / 彼が主人の質問を聞いている時

“There are only two women in the house, Sir Henry,” he answered. “One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her.”

「この家に女性は二人しかおりません / サー・ヘンリー」 / 彼は答えた「一人は食器洗いのメイドですが / 彼女は別の棟で寝ていますもう一人は私の妻です / しかし私は答えられます / その音は妻が出したものではございません」

And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of mouth. But her telltale eyes were red and glanced at me from between swollen lids. It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it. Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so. Why had he done this? And why did she weep so bitterly? Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom. It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man’s death. Was it possible that it was Barrymore, after all, whom we had seen in the cab in Regent Street? The beard might well have been the same. The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. How could I settle the point forever? Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore’s own hands. Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes.

しかし彼の言ったことは嘘だった / 朝食の後たまたま / 私はバリモア夫人に長い廊下で会った / 太陽が顔前面に当たった彼女は大きく、無表情な、重々しい顔つきの女性だった / 口に厳しい表情があるしかし彼女の目は隠しようもなく真っ赤で腫れた瞼の間からこちらを見た彼女だったのだ / では / 夜にむせび泣いていたのは / そしてもし彼女が泣いたのなら夫はそれを知っていたに違いないしかし彼は明らかに見つかる危険を冒した / そうでないと宣言する事でなぜ彼はそうしたのだろうか? / そしてなぜ彼女はあんなにも苦しげに泣いたのか? / すでに、この青白い顔の、ハンサムな、黒い顎鬚の男の周りに / 謎と暗い雰囲気が集まり始めているそれは彼だった / 初めてサー・チャールズの死体を発見したのは / そして彼の言葉しかない / この老人の死に繋がる状況の全てに関してそれがバリモアだったというのはありえるだろうか / 結局 / リージェント街の馬車の中で我々が見たのは / 顎鬚は同じとみなしてよいかもしれない御者はもう少し背の低い男だと説明していたが / そんな印象は簡単に間違えるものだこの点をどうすればはっきりさせることができるか? / 明らかに初めにする事は / グリンペンの郵便局長に会って / あの試しの電報が本当にバリモア自身の手に渡ったかどうかを確認する事だこの答えが何であろうとも / 私は少なくとも何かシャーロックホームズに報告するものを見つけるだろう

Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion. It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram.

サー・ヘンリーは朝食の後おびただしい書類を確かめていた / したがって私が出かけるには絶好の機会だったそれは荒野の縁にそって四マイルの楽しい散歩だった / 私を最終的に灰色の村へと導く / そこには二つの大きな建物があった / それは宿屋とモーティマー博士の家だと分かった / 他よりも高くそびえていた郵便局長は / 村の食料雑貨店も経営していたが / その電報の事をはっきりと覚えていた

“Certainly, sir,” said he, “I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed.”

「確かに」 / 彼は言った / 「私はバリモアさんに正確に指示されたとおりに電報を配達させました」

“Who delivered it?”

「誰が配達したのですか?」

“My boy here. James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?”

「こちらの息子ジェームズです / お前はあの電報を館のバリモアさんに先週届けたよな / 違うか?」

“Yes, father, I delivered it.”

「はい / お父さん / 僕が届けました」

“Into his own hands?” I asked.

「彼自身に手渡した?」 / 私は尋ねた

“Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore’s hands, and she promised to deliver it at once.”

「バリモアさんはその時屋根裏部屋に上がっていて / だから僕は直接渡せなかった / でも僕はバリモア夫人の手に渡した / それでバリモア婦人はすぐに渡すと約束してくれた」

“Did you see Mr. Barrymore?”

「バリモアさんを見たのか?」

“No, sir; I tell you he was in the loft.”

「いいえ / 彼は屋根裏にいたと言ったでしょう」

“If you didn’t see him, how do you know he was in the loft?”

「もし君が彼を見ていなかったら / どうやって彼が屋根裏にいたとわかるんだ?」

“Well, surely his own wife ought to know where he is,” said the postmaster testily. “Didn’t he get the telegram? If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain.”

「間違いなく妻がどこにいるか知っているはずでしょう」 / 郵便局長がつっけんどんに言った「その電報を彼が受け取っていないんですか? / もし何か行き違いがあれば文句を言うのはバリモアさん自身に対してです」

It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes’s ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. Suppose that it were so suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. What then? Was he the agent of others or had he some sinister design of his own? What interest could he have in persecuting the Baskerville family? I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes? The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders.

これ以上調査を続けるのは期待できそうも無かった / しかしこれは確かだった / ホームズの策略にも関らず / その間ずっとバリモアがロンドンに居なかったという証拠は得られなかったそうだと仮定してみよう / / サー・チャールズが生きているのを最後に見た同じ人間が / イギリスに戻ってきた時に新しい相続人に最初に付きまとった男だとその次はどうだ? / 彼は別の人間の手先かそれとも彼自身が腹黒い計画を持っているのか / バスカヴィル家の家族を迫害して何の利益がありうるだろうか? / 私はあの奇妙な警告の事を考えてみた / タイムズの論説を切り抜いて作られたこれは彼のやったことか / または誰か別の人間だろうか / 彼の計画に反対しようと夢中になっている / ただ一つの考え得る動機は / サー・ヘンリーによって示唆されたものだ / もし家族が恐れて近寄らないとすれば / バリモア家にとって快適で恒久的な家が確保できるだろうしかし間違いなくそのような説明は / 原因となるには全く不適当だろう / この深く巧妙な陰謀の / 若き準男爵に見えない網を張っているように見えるホームズは言っていた / これ以上複雑な事件が持ち込まれたことはないと / 彼の長い一連の驚くべき調査全ての中でも私は祈った / 私が灰色の孤独な道を歩いて戻っている時 / ホームズがすぐに今手を取られているものから解放されないかと / そしてこの重い負担を引き受けに来てもらえるようにと / 私の肩にのしかかっている責任を

up arrow
left arrow バスカヴィル館 6 メリピット・ハウスのステイプルトン兄妹 1 メリピット・ハウスのステイプルトン兄妹 2 right arrow