原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name. I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me. He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and lean-jawed, between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat. A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands.

突然私の考えは中断された / 私の後ろから走ってくる足音で / そして私の名前を呼ぶ声で私は振り返った / モーティマー博士だと予想して / しかし驚いた事に / 私を追いかけてきたのは見知らぬ人物だった彼は背が低く / 細身で / 髭を綺麗にそり / 上品な顔で / 亜麻色の髪に傾いた顎 / 歳は30歳から40歳の間 / 灰色のスーツに麦藁帽を被っていた植物採集のブリキ箱を肩に下げ / 緑の昆虫採集網を片手に持っていた

illustration

“You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson,” said he as he came panting up to where I stood. “Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. I am Stapleton, of Merripit House.”

「あなたは / きっと / 私の無遠慮を許してくれますよね / ワトソン博士」 / 彼は私が立ち止まっているところに息を切らしてやってきた時に言った「この荒野では / みんな家庭的な人間で正式な紹介は待たないんですよもしかすると私の名前はお聞きしているかもしれませんね / 私達の共通の友人のモーティマーから私はメリピット・ハウスのステイプルトンです」

“Your net and box would have told me as much,” said I, “for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. But how did you know me?”

「その網と箱でよく分かりましたよ」 / 私は言った / 「ステイプルトンさんは博物学者と知っていましたのでしかしどうやって私のことが分かったのですか?」

“I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?”

「私はモーティマーを訪問していました / そして彼は診療室の窓から私にあなたを指差しました / あなたが通りかかった時私達は同じ方角なので / 私はあなたに追いついて自己紹介しようと思いましたサー・ヘンリーも道中ご無事だったでしょうね?」

“He is very well, thank you.”

「非常に元気です / ありがとう」

“We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the countryside. Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?”

「我々は皆かなり恐れていました / サー・チャールズの悲しい死の後 / 新しい準男爵がここに住むのを拒むかもしれないとこれは裕福な方には高望みです / こんな場所にやってきて骨を埋めろというのは / しかし言うまでもないでしょうが / それはこの土地には非常に大きな意味がありますサー・ヘンリーは / おそらく / 今事件に関して迷信的な恐れはないでしょうね?」

“I do not think that it is likely.”

「そうは思いませんね」

“Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?”

「あの家系にまつわる魔犬の言い伝えはもちろんご存知ですよね?」

“I have heard it.”

「うかがいました」

“It is extraordinary how credulous the peasants are about here! Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor.” He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. “The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end.”

「ここらの農夫の信じやすさといえば驚くべきものですよ! / どれだけ多くの人間がすぐにも誓いを立てそうなことか / 荒野でそういう生き物を見たと」 / 彼は笑いながら話した / しかし私は彼の目から読み取れるように思えた / 彼がこの事件をもっと深刻に捕えている事を「あの話はサー・チャールズの想像力をしっかりとらえて放さなかった / そして疑いなくそれが悲劇的な結末に導いたと思います」

“But how?”

「しかしどのようにして」

“His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the yew alley. I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak.”

「彼の神経は非常に高ぶっていて / どんな犬が現われても致命的な効果を与えかねなかった / 彼の病気の心臓にとって私は彼が本当になにかそうした種類のものを見たと思っています / イチイの小道で最後の夜に私は何か災難が起こるのではないかと心配していました / 私はあの老人が非常に好きでしたし / 彼の心臓が弱いのも知っていましたから」

“How did you know that?”

「どうやってそれをご存知だったのですか?」

“My friend Mortimer told me.”

「友人のモーティマーが話してくれました」

“You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?”

「では、あなたはお考えですか / 何かの犬がサー・チャールズを追跡し / その結果彼は恐怖で死んだと」

“Have you any better explanation?”

「他にもっと良い説明がありますか?」

“I have not come to any conclusion.”

「私はまだ結論に達していません」

“Has Mr. Sherlock Holmes?”

「シャーロックホームズさんもですか?」

The words took away my breath for an instant, but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended.

この言葉に私は一瞬息を飲んだ / しかし彼の平然とした顔としっかりとした視線を見て / 私は彼が驚かそうとしたのでないことが分かった

“It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr. Watson,” said he. “The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself. When Mortimer told me your name he could not deny your identity. If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take.”

「私達があなたを知らないふりをしてもしようがないでしょう / ワトソン博士」 / 彼は言った「あなたの捜査記録はここにいる私達にも届いています / そしてあなたはご自身を知られることなく彼を祝福する事はできなかったモーティマーが私にあなたの名前を話した時 / 彼はあなたがあのワトソン博士であることを否定できませんでしたあなたがここにいらっしゃるということは / それは行き着きます / シャーロックホームズ氏がこの事件に興味を持っているという事に / そして自然に彼がどんな見解を持っているかに興味が湧きます」

“I am afraid that I cannot answer that question.”

「申し訳ないですがその質問にはお答えできません」

“May I ask if he is going to honour us with a visit himself?”

「ホームズさんがご自身でこちらに来られる予定かどうかは尋ねていいでしょうか?」

“He cannot leave town at present. He has other cases which engage his attention.”

「彼は、今現在はロンドンを離れる事ができません彼は他の事件で手がいっぱいです」

“What a pity! He might throw some light on that which is so dark to us. But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice.”

「なんと残念な! / 彼は我々にとってさっぱり分からないことを解明できるかもしれないのにしかしあなた自身の調査に関しては / もし私があなたのお役に立てることが何かあるなら / 遠慮なく私に指示してくださいもし私に何かあなたが疑念に思っているような事や / どのようにこの事件を捜査するつもりか教えていただければ / 私はもしかすると今でも何か助力か提案が出来るかもしれません」

“I assure you that I am simply here upon a visit to my friend,Sir Henry, and that I need no help of any kind.”

「請合いますが / 私はただ友人のサー・ヘンリーのところにお邪魔しているだけです / だからどんな手助けも必要ありませんよ」

“Excellent!” said Stapleton. “You are perfectly right to be wary and discreet. I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again.”

「素晴らしい!」 / ステイプルトンは言った「あなたが警戒し、慎重であるのは完全に正しいです私の考えは不当なお節介だったと言う事を、正しく悟りました / そしてお約束します / この件については二度と触れないと」

We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. From over a distant rise there floated a gray plume of smoke.

我々はある地点に来ていた / そこで、道から狭い草の生えた小道が枝分かれし / 小道は曲がりくねって荒野を横切っていた右側に一面が巨石の急な丘があった / それは古い昔に御影石の採石場として切り込まれたものだこちらを向いている面は黒い崖になっていて / 隙間にシダやイバラが茂っていたはるか彼方に / 灰色の煙が立ち昇っていた