原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. At one end a minstrel’s gallery overlooked it. Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them. With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one’s voice became hushed and one’s spirit subdued. A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette.

しかしホールに繋がる食堂は / 暗くて陰気な場所だったそれは細長い部屋で / 家族が座る高座が段で仕切られていた / 彼らの扶養家族のために用意された低い部分から突き当たりにある演奏家の桟敷がそれを見下ろしていた黒い梁が頭の上を延び / 煙で黒くなった天井がその上にあった揺らめくたいまつの列でそれを照らし出し / その色と昔の宴会の粗野な浮かれ騒ぎがあれば / それは和らいだかもしれない / しかし今 / 二人の黒い服を来た男が座った時 / 覆いをつけたランプが投げかける小さな光の輪の中に / 話し声は小さくなり気持ちは落ち込んできたぼんやりとした祖先たちの列が / あらゆる種類の服装をした / エリザベス時代のナイトから摂政時代のしゃれ者まで / 我々をじっと見下ろしていた / そしてこの沈黙の仲間によって我々は威圧された私達はほとんど話をしなかった / そして私自身は喜んだ一人だ / 食事が終わり / 我々が新しいビリヤード室に戻り / 葉巻を吸った時

illustration

“My word, it isn’t a very cheerful place,” said Sir Henry. “I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. I don’t wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning.”

「なんとまあ / あまり楽しい場所ではないな」 / サー・ヘンリーが言った「あれで落ち着くと人もいるかと思うが / しかし今はちょっとなじめない気がするな叔父がちょっと神経質になったのも不思議ではない / もしこのような家に一人で住んでいたらしかし / もし良かったら / 今日は早く休まないか / たぶん朝が来ればもっと楽しく思えるだろう」

I drew aside my curtains before I went to bed land ooked out from my window. It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind. A half moon broke through the rifts of racing clouds. In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest.

私はカーテンを脇に寄せた / ベッドに行く前に / そして窓から外を眺めた窓は草で覆われた場所に面していた / 玄関ホールの正面に位置するその向こうに / 二本の雑木が強くなってきた風に唸りを上げて揺れていた半月が追いかけあっている雲の切れ間から現われたその冷たい光の中で / 私は木の向こうにギザギザした岩の輪郭を見た / そして長く低くうねる陰鬱な荒野を私はカーテンを閉めた / 私の最後の印象が他と調和していると感じながら

And yet it was not quite the last. I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come. Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. I sat up in bed and listened intently. The noise could not have been far away and was certainly in the house. For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall.

しかしそれは完全に最後ではなかった私は疲れていたが目が冴えて / ひっきりなしに寝返りを打った / なかなかやってこない眠りを求めてはるか遠くで / 15分後ごとに時計のチャイムが鳴った / しかしそれ以外は死のような沈黙がこの古い家を包んでいたその時突然 / まさに夜がふけきった時 / 私の耳に音が飛び込んで来た / はっきりとした / 響き渡る / 聞き間違えようのないそれは女性のすすり泣く声だった / 声を殺し / 喉を詰まらせたようにあえいだ / 抑制できない悲しみに引き裂かれた人間のような私はベッドに起き上がり一心に耳を傾けたその音は遠くから聞こえたものではありえない / それは間違いなく家の中からのものだった30分間 / 私は全神経を張り詰めて待ち構えた / しかし別の音はやってこなかった / ただ時計のチャイムと壁のツタが揺れる音以外には