原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling. An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy. We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady. As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place.

少し歩くと寂しい荒野の家に着いた / かつての好景気時代に牧畜業者の農家だった / しかし今は修復をして新しい住居に変わっていたそれを取り囲むように果樹園があった / しかしそれらの木々は / 荒野で一般的なように / 発育が悪く捻じ曲がっていた / そして場所全体の印象はみすぼらしくて憂鬱だった我々は奇妙な、しわだらけの、色あせた服を着た男の使用人に導かれた / 彼はこの家に似合っているようだったしかし内側は / 非常に優雅に調度品が置かれていて / この女性の品の良さがそれで分かるようだった私が窓から外を眺めたとき / 花崗岩交じりの果てしの無い荒野が / はるか彼方の水平線まで途切れることなくうねっているのを / 私は驚かずにいられなかった / この高い教育を受けた男ととこの美しい女性を駆り立てたものを / このような場所へと住むように

“Queer spot to choose, is it not?” said he as if in answer to my thought. “And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?”

「選ぶにしても変わっていますよね?」 / 彼は私の考えに答えるかのように言った「しかし私達は本当に楽しく暮らせています / そうだよね / ベリル?」

“Quite happy,” said she, but there was no ring of conviction in her words.

「本当に楽しく」 / 彼女は言った / しかし彼女の言葉には全く説得力がなかった

“I had a school,” said Stapleton. “It was in the north country. The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing them with one’s own character and ideals was very dear to me. However, the fates were against us. A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window.”

「私は学校を経営していました」 / ステイプルトンが言った「北の地方にありました私のような気性の人間には仕事は / 機械的でつまらないものでした / しかし特権は / 若い人たちと一緒に生活し / 若い人の心を生成する手助けをし / そして彼らに自分の個性や理想を印象付けるというのは / 私には非常に大切なものでしたしかし / 運命は我々に辛く当たりました深刻な伝染病が学校で発生し三人の少年が死にましたこの衝撃からは立ち直れませんでした / そして私の資金は取り返しがつかないほど奪い去られましたそれでも / もしそれが素晴らしい少年達との関係の喪失でなかったとしたら / 私はこの不幸を喜べたかもしれません / 私の植物学と動物学の強い興味のために / 私はここで無限の研究の場を見つけています / そして妹は私と同じように自然に傾倒していますこれらすべてが / ワトソン博士 / 心に浮かんだ事です / あなたの表情から / あなたが窓から荒野を調べた時」

“It certainly did cross my mind that it might be a little dull less for you, perhaps, than for your sister.”

「確かに私の心に浮かびました / 退屈かもしれないと / / あなた以上に / おそらく / あなたの妹さんの方が」

“No, no, I am never dull,” said she quickly.

「いえ / いえ / 退屈などしません」 / 彼女は慌てて言った

“We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. Poor Sir Charles was also an admirable companion. We knew him well and miss him more than I can tell. Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?”

「本もありますし / 調べるものもあります / そして楽しい隣人もおりますモーティマー博士は彼の専門では非常に詳しい人ですサー・チャールズも素晴らしい友人でした私達は彼を良く知っていて、口に出来ないほど彼の死を悼んでいますぶしつけと思いますか? / もし私が午後からお邪魔してサー・ヘンリーとお近づきになりたいと言えば」

“I am sure that he would be delighted.”

「きっと喜ぶと思います」

“Then perhaps you would mention that I propose to do so. We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of Lepidoptera? I think it is the most complete one in the south-west of England. By the time that you have looked through them lunch will be almost ready.”

「それでは私がそうお願いしたいとお伝え願います私達は及ばずながら何かお力になりたい / 彼にとってお役に立てるように / 彼が新しい環境になじむまで上の階に来ませんか / ワトソン博士 / そして私の鱗翅目の収集をご覧になりませんか? / これはイギリス南西部で最も完全なものだと思いますよあなたがそれをご覧になっている間に / 昼食の用意が出来るでしょう」

But I was eager to get back to my charge. The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come.

しかし私は戻って任務を果たす事を熱望していたこの荒野の憂鬱さ / 不幸な子馬の死 / 奇妙な音 / 恐ろしいバスカヴィル家の伝説に呼応する / これらの全ての出来事が私の考えに悲哀の色合いを帯びさせていたこれらのどちらかと言えば曖昧な印象の上に / はっきりと際立ったステイプルトン嬢の警告がある / あそこまで極度の熱心さで発せられた / 何か重大で深い理由がその後ろに潜んでいる事を疑う事はできなかった私は昼食を一緒にという全ての誘いに抵抗し / そして私はすぐに帰り道に出発した / 私達がやって来た草の茂った小道を通って