原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. Her face was beautifully flushed with her exertions, and she held her hand to her side.

しかしどうやら / 知っている者には近道があるのに違いなかった / 私が道に着く前に / 私はステイプルトン嬢が小道の横の石に座っているのを見つけて驚いたからだ彼女の顔は運動で美しく赤らみ / 彼女は横腹に手を当てていた

“I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson,” said she. “I had not even time to put on my hat. I must not stop, or my brother may miss me. I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. Please forget the words I said, which have no application whatever to you.”

「あなたに追いつくためにずっと走ってきました / ワトソン博士」 / 彼女は言った「私は帽子を被る時間さえありませんでした私は立ち止まれませんでした / 私の兄がいないことに気づくので私はどんなにすまなく思っているかをお伝えしたかった / 私が馬鹿な間違いをした事に / あなたがサー・ヘンリーだと思うという私が言った事は忘れてください / あなたには何の関係もありませんので」

“But I can’t forget them, Miss Stapleton,” said I. “I am Sir Henry’s friend, and his welfare is a very close concern of mine. Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London.”

「しかし私は忘れることはできません / ステイプルトンさん」 / 私は言った「私は、サー・ヘンリーの友人です / そして彼の幸福は私と非常に深い関係があるなぜあなたがあそこまで熱心だったのか教えてください / サー・ヘンリーがロンドンに戻るべきだという事に」

“A woman’s whim, Dr. Watson. When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do.”

「女の気まぐれです / ワトソン博士私のことをもっと良くお知りになれば / 分かっていただけるでしょう / 私は言ったりしたりすることにいつも理由があるわけではないと」

“No, no. I remember the thrill in your voice. I remember the look in your eyes. Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me. Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track. Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry.”

「いいえ / いいえ私はあなたの声が震えていたのを覚えています私はあなたの目つきを覚えていますお願いです / お願いです / 率直に言ってください / ステイプルトンさん / ここに来てからというもの / 私は影があたりを取り巻いているのを感じています生活はあのグリンペンの底無し沼のようになってきています / 人が沈みかねない小さな緑の部分がそこら中にあり / どんな案内人も道を示せないあなたがどういうつもりだったのかおっしゃってください / あなたの警告をサー・ヘンリーに伝えるとお約束します」

An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me.

一瞬彼女の顔にほだされた表情が浮かんだ / しかし彼女が答えた時、目つきは堅くなっていた

“You make too much of it, Dr. Watson,” said she. “My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles. We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. He was deeply impressed with the curse which hung over his family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run. That was all which I intended to convey.”

「考えすぎです / ワトソン博士」 / 彼女は言った「兄と私はサー・チャールズの死で非常にショックを受けました私達は彼を非常に親しく知っていました / 彼は荒野を越えて私達の家に来るのを楽しみにしていましたので彼は自分の家系に覆い被さる呪いに深く心を動かされていました / だからこの悲劇が訪れた時 / 私は自然に感じました / 彼が以前に言っていた恐れには何か根拠があるに違いないとだから私は狼狽しました / あの家の別の人がここにきて住むことになった時 / そして私は彼に及ぶであろう危険について警告するべきだと感じましたそれが私が告げたかった事の全てです」

“But what is the danger?”

「しかし、その危険とは何ですか?」

“You know the story of the hound?”

「魔犬の話はご存知でしょう?」

illustration

“I do not believe in such nonsense.”

「私はあんな荒唐無稽な話は信じません」

“But I do. If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. The world is wide. Why should he wish to live at the place of danger?”

「でも、私は信じていますもしあなたにサー・ヘンリーに対して影響力が少しでもあれば / 彼の家系にとって常に致命的であった場所から彼を連れ出してください世界は広いですなぜ、危険な場所に住みたいと思うのでしょう?」

“Because it is the place of danger. That is Sir Henry’s nature. I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move.”

「そこが危険な場所だからですそれがサー・ヘンリーの性格です私は恐れます / あなたがこれ以上にはっきりとした情報を与えてくださらない限り / 彼を動かすのは不可能でしょう」

“I cannot say anything definite, for I do not know anything definite.”

「私は何もはっきりとした事は言えないのです / 私は何もはっきりしたことを知らないので」

“I would ask you one more question, Miss Stapleton. If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? There is nothing to which he, or anyone else, could object.”

「もう一つお伺いしたいことがあります / ステイプルトンさんあなたが私と最初に話をした時、これ以上の意図がなかったのなら / なぜ、あなたは自分が言った事を兄に聞かれないように望んだのでしょうか? / 彼にとってなんと言う事はないでしょう / いや誰にとっても / 異議を唱えるような」

“My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks that it is for the good of the poor folk upon the moor. He would be very angry if he knew that I had said anything which might induce Sir Henry to go away. But I have done my duty now and I will say no more. I must get back, or he will miss me and suspect that I have seen you. Good-bye!” She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall.

「兄は館に住まうことを非常に熱心に願っています / 彼は荒野の貧しい人々にはそれがいいことだと考えています彼は非常に怒ったでしょう / もし私が何かサー・ヘンリーに出て行くことを促すような事を言ったと知ればしかし私は務めを果たしましたのでこれ以上は申し上げません戻らなくては / 兄が私がいないのに気づき、私があなたと会ったと疑うでしょうさようなら!」 / 彼女は振り返り / 数分で散在する巨石の間に見えなくなった / 私が / ぼんやりとした恐怖がいっぱいの心で / バスカヴィル館への道を急いでいる間に