原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it. To my dismay the creature flew straight for the great mire, and my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air. His gray clothes and jerky, zigzag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself. I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire when I heard the sound of steps and, turning round, found a woman near me upon the path. She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close.

小さなハエか蛾が羽ばたいて道を横切っていた / そして一瞬で / ステイプルトンは驚くべき活力と速度で駆け出していた / それを追いかけて驚いた事に / その生き物は広大な沼地に向かって真っ直ぐ飛んでいった / そしてステイプルトンは一瞬も立ち止まらず / 草地から草地へと飛び跳ねて後を追った / 彼の緑の網を空中に揺らして彼の灰色の服とギクシャクした、ジグザグの不規則な前進は / 彼自身を大きな蛾に似せなくもなかった私は彼の追跡を見ながら立っていた / 混ざった気持ちで / 彼のとてつもない行動力に対する賞賛と / 彼が足元をとられないようにという恐れが / 危険な沼の中に / その時私は足音を聞き / 振り向いて / 一人の女性が私のすぐ側の道の上にいるのを見つけた彼女は煙の噴出がメリピット・ハウスを示している方向から来ていた / しかし荒野の窪みが彼女を隠していた / 彼女が本当に近くに来るまで

I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty. The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England slim, elegant, and tall. She had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes. With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me. I had raised my hat and was about to make some explanatory remark when her own words turned all my thoughts into a new channel.

私は疑う事はできなかった / これが私が聞いたたミス・ステイプルトンであること / 荒野では女性は非常に少ないに違いないから / そして私は覚えていた / 誰かが彼女を美しい女性だと表現していたので私に近づいていた女性は確かに / 非常にまれなタイプだった兄と妹の間はこれ以上ありえないほど正反対だった / ステイプルトンは中間色で / 明るい髪で灰色の目だった / 一方、彼女は私がイギリスで見かけたブルネットの誰よりも黒く / / 細身で / 優雅で / 背が高かった彼女は誇り高い / 見事な彫りの顔で / あまりに整っていたので無表情に見られかねなかった / もし繊細な口元と美しい黒い熱心な目がなかったら完璧な肢体と優雅なドレスで / 彼女は / いかにも / さびしい荒野の道に現れた奇妙な幻影のようだった私が振り返ったとき、彼女の目は兄の方を向いていた / そして次に彼女は足を速めて私に近づいてきた私は帽子を上げ / まさに事情を説明しようとしていた / 彼女の言葉が私の全ての考えを新しい方向に向けた時

“Go back!” she said. “Go straight back to London, instantly.”

「帰って!」 / 彼女は言った「ロンドンに真っ直ぐ帰って / 今すぐに」

illustration

I could only stare at her in stupid surprise. Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot.

私はただ彼女を呆然として見つめる事しかできなかった彼女の目は私に対して燃えさかり / そして彼女はいらだって足で地面を踏み鳴らした

“Why should I go back?” I asked.

「なぜ私が帰らないといけないのですか?」 / 私は尋ねた

“I cannot explain.” She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. “But for God’s sake do what I ask you. Go back and never set foot upon the moor again.”

「訳は言えません」 / 彼女は小さな熱心な声で言った / 奇妙に舌足らずな話し方で「しかしお願いですから私の言うとおりにしてください帰って二度と荒野に足を踏み入れないでください」

“But I have only just come.”

「しかし私は来たばかりです」

“Man, man!” she cried. “Can you not tell when a warning is for your own good? Go back to London! Start to-night! Get away from this place at all costs! Hush, my brother is coming! Not a word of what I have said. Would you mind getting that orchid for me among the mare’s-tails yonder? We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place.”

「いいですか!」 / 彼女は叫んだ「あなたのためになる警告が分からないの? / ロンドンに帰って! / 今晩発ちなさい! / 何があってもこの場所から出て行って! / シッ / 兄が来るわ / 私が言った事は黙っていてあのランを私にとって下さいな / そこのスギナモの間の / 荒野にはランがいっぱいありますが / もちろん / この場所の美しい景色を見るにはちょっと遅すぎました」

Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions.

ステイプルトンは追跡を諦め我々のところに戻ってきた / 荒々しい息をして激しい運動に顔を真っ赤にして

“Halloa, Beryl!” said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one.

「やあ / ベリル!」 / 彼は言った / そして私には思えた / 彼の挨拶の口調は必ずしも心のこもったものではなかったと

“Well, Jack, you are very hot.”

「ジャック / 熱が入ってるわね」

“Yes, I was chasing a Cyclopides. He is very rare and seldom found in the late autumn. What a pity that I should have missed him!” He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me.

「ああ / シクロピデスを追いかけていたところだ稀な種類で秋の終わりにはほとんど見つからない逃がしたのは残念だ!」 / 彼は無頓着に話をした / しかし彼の小さな光る目はひっきりなしに女性と私を見回した

“You have introduced yourselves, I can see.”

「どうやら自己紹介はすんだようだな」

“Yes. I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor.”

「ええ私はサー・ヘンリーに話してたところです / 荒野の本当の美しさを見るにはちょっと遅すぎたと」

“Why, who do you think this is?”

「ええ、この人を誰だとおもっているんだ?」

“I imagine that it must be Sir Henry Baskerville.”

「きっとサー・ヘンリー・バスカヴィルだと思っています」

“No, no,” said I. “Only a humble commoner, but his friend. My name is Dr. Watson.”

「いえ / いえ」 / 私は言った「彼の友人ですが、ただの平民です私の名前は、ワトソンです」

A flush of vexation passed over her expressive face. “We have been talking at cross purposes,” said she.

彼女の表情豊かな顔にどぎまぎした赤味が走った「お互いに誤解しながら話していましたね」 / 彼女は言った

“Why, you had not very much time for talk,” her brother remarked with the same questioning eyes.

「どうしてだ / そんなに話す時間はなかったじゃないか」 / 兄は問いただすような目を変えずに言った

“I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor,” said she. “It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. But you will come on, will you not, and see Merripit House?”

「ワトソン博士がお客様ではなくこちらに移り住まれた方のようにお話していました」 / 彼女は言った「ランの季節に早くても遅くてもたいしたことではないですねしかし、メリピット・ハウスにお越しになられますよね?」