原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. Stapleton looked at me with a curious expression in his face.

長く低いうめき声が / 言いようもなく悲しげな / 荒野の上を吹き荒れたそれは大気全体を埋め尽くした / それにも拘わらずどこから来るのかを言う事ができなかったにぶい呟きから / それは低く大きな叫び声へと拡大した / その後、憂鬱なうずくような呟きへともう一度静まったステイプルトンは興味深げな表情を顔に浮かべて私を見た

“Queer place, the moor!” said he.

「奇妙な場所です / この荒野は!」 / 彼は言った

“But what is it?”

「しかしあれは何ですか?」

“The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. I’ve heard it once or twice before, but never quite so loud.”

「農夫達は言いますね / あれはバスカヴィルの犬が獲物を求めている声だと私は一、二度聞いたことがあります / しかしそんなに大きくはなかった」

I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes. Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us.

私はあたりを見回した / 恐怖に震える心で / 大きな大地の隆起を / イグサの緑の区画でまだらになった広大な広がりを乱すものは何もなかった / 二羽のカラスが後ろの岩からうるさく鳴く声以外は

“You are an educated man. You don’t believe such nonsense as that?” said I. “What do you think is the cause of so strange a sound?”

「あなたは教育を受けた人間ですそんな馬鹿げたことを信じてはいないでしょう?」 / 私は言った「あの奇妙な音の原因をどう考えますか?」

“Bogs make queer noises sometimes. It’s the mud settling, or the water rising, or something.”

「沼地は時々奇妙な音をたてますあれは泥の沈降 / それか、水が噴き出す音 / そんなものでしょう」

“No, no, that was a living voice.”

「いや / いや / あれは生き物の声でした」

“Well, perhaps it was. Did you ever hear a bittern booming?”

「そうかもしれませんねサンカノゴイの鳴き声を聞いた事がありますか?」

“No, I never did.”

「いえ / ありません」

“It’s a very rare bird practically extinct in England now, but all things are possible upon the moor. Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns.”

「非常に珍しい鳥でして / / 実質上絶滅しています / / 今、イギリスでは / しかし、荒野では何でもありえますからそう / 私は驚かないですね / 我々が聞いたものがサンカノゴイの最後の叫びだと知ったとしても」

“It’s the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life.”

「あれは最も風変わりで、奇妙な声でした / 私がこれまで聞いた中で」

“Yes, it’s rather an uncanny place altogether. Look at the hillside yonder. What do you make of those?”

「ええ / 全体としてかなり神秘的な場所ですあそこの丘の斜面を見てくださいあれをどう思います?」

The whole steep slope was covered with gray circular rings of stone, a score of them at least.

急な斜面全体が灰色の石の環で覆われていた / 少なくとも20個はある

“What are they? Sheep-pens?”

「あれは何ですか? / 羊の囲いですか?」

“No, they are the homes of our worthy ancestors. Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them. These are his wigwams with the roofs off. You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside.”

「いいえ / あれは我々の尊敬すべき祖先たちの家です先史時代の人間は荒野の上で集まって暮らしていました / それ以降あそこには特に誰も住まなかったので / 彼らが残したとおりの状態で全部の配置を見る事が出来るあれは彼らの小屋の屋根がなくなったものです暖炉や長椅子さえ見る事が出来ます / もし中に入ってみる好奇心があれば」

“But it is quite a town. When was it inhabited?”

「しかし結構な集落ですねいつ頃人が住んでいたんですか?」

“Neolithic man no date.”

「新石器時代の人間です / / 日付は分かりません」

“What did he do?”

「何をしていたんでしょう?」

“He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe. Look at the great trench in the opposite hill. That is his mark. Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson. Oh, excuse me an instant! It is surely Cyclopides.”

「あの斜面で牛に草を食べさせていたんです / そして錫を掘る事を知った / 青銅の剣が石斧にとって変わった頃丘の反対側にある大きな溝を見てくださいあれが痕跡ですええ / 荒野では色々非常に変わった場所が見られますよ / ワトソン博士ああ / ちょっと失礼! / あれは間違いなくシクロピデスだ」