メリピット・ハウスのステイプルトン兄妹 2 | メリピット・ハウスのステイプルトン兄妹 3 | メリピット・ハウスのステイプルトン兄妹 4 |
“A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House,” said he. “Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister.” | 「この荒野の小道をちょっと行くとメリピット・ハウスに着きます」 / 彼は言った◆「もし一時間ほど割いていただければ / 私は喜んで妹を紹介したいと思います」 |
My first thought was that I should be by Sir Henry’s side. But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. It was certain that I could not help with those. And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. I accepted Stapleton’s invitation, and we turned together down the path. | 私は最初サー・ヘンリーの側にいるべきだと思った◆しかしその時私は思い出した / 彼の書斎の机いっぱいに置かれた書類と明細書の山を◆私がこれに関して彼の手助けできないことは明白だった◆そしてホームズははっきりと言っていた / 私が荒野の隣人達を調べるようにと◆私はステイプルトンの招待を受け入れ / そして一緒に小道にそれた |
“It is a wonderful place, the moor,” said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. “You never tire of the moor. You cannot think the wonderful secrets which it contains. It is so vast, and so barren, and so mysterious.” | 「荒野は素晴らしい場所です」 / 彼は言った / ぐるっと見回しながら / 波打つ丘陵地帯、長い緑のうねりを / ぎざぎざした花崗岩の頂きが奇妙な隆起となっている◆「荒野では退屈する事は決してありません◆ここに秘められた素晴らしい秘密の事を考えずにはおられません◆それは非常に広大で / 荒れ果て / 非常に謎めいています」 |
“You know it well, then?” | 「では、あなたは良くご存知なのですか?」 |
“I have only been here two years. The residents would call me a newcomer. We came shortly after Sir Charles settled. But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do.” | 「私がここに来てまだ二年です◆ここの住民は私を新参者と呼ぶでしょう◆私達はサー・チャールズがここに住み始めたすぐ後に来ました◆しかし私の趣味はこのあたりの全ての場所に私を探検させました / そして私は考えます / 私よりも荒野をよく知っている人間はほとんどいないと」 |
“Is it hard to know?” | 「知るのは難しいのですか?」 |
“Very hard. You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it. Do you observe anything remarkable about that?” | 「非常に難しいです◆例えば、 / この広大な平原の北側に奇妙な丘が突き出ているでしょう◆何か変わった事がありますか?」 |
“It would be a rare place for a gallop.” | 「馬で駆けるのに絶好の場所のようですね」 |
“You would naturally think so and the thought has cost several their lives before now. You notice those bright green spots scattered thickly over it?” | 「自然にそう思いますが / そういう考えがこれまで幾つもの生命を奪ってきています◆明るい緑の場所が全面に点在しているのに気づくでしょう?」 |
“Yes, they seem more fertile than the rest.” | 「ええ / 他よりもっと肥沃に見えますね」 |
Stapleton laughed. | ステイプルトンは笑った |
“That is the great Grimpen Mire,” said he. “A false step yonder means death to man or beast. Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out. I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. By George, there is another of those miserable ponies!” | 「あれはグリンペンの底無し沼です」 / 彼は言った◆「人であれ獣であれ間違ってあそこに踏み込むのは死を意味します◆つい昨日です / 一匹の野生馬があそこに迷い込んだのを見たのは◆二度と出て来れませんでした◆ずいぶん長い間泥の穴から頭が出ているのが見えました / しかし最後には吸い込まれました◆乾季でもあそこを横切るのは危険です / しかしこの秋雨の後ではあそこは恐るべき場所です◆それでも / 私はあれのど真ん中に行って生きて戻ってくる事が出来ます◆おやおや / もう一匹可哀想な小馬がいますよ!」 |
Something brown was rolling and tossing among the green sedges. Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor. It turned me cold with horror, but my companion’s nerves seemed to be stronger than mine. | 茶色いものが緑のスゲの間でのた打ち回っていた◆それから長い、苦悩に満ちた、身もだえした首が / 上に突き出て / 恐ろしい鳴き声が荒地全体にこだました◆私はそれを聞いて恐怖でぞっとした / しかしステイプルトンは私よりも神経が太いようだった |
“It’s gone!” said he. “The mire has him. Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather and never know the difference until the mire has them in its clutches. It’s a bad place, the great Grimpen Mire.” | 「いなくなりました!」 / 彼は言った◆「あの底無し沼が飲み込んだ◆二日に二頭 / おそらくそれ以上でしょう / 彼らは乾季のときにあそこに行く習慣がついて / 違いが分からないんです / 底無し沼が彼らを捕えるまで◆あそこは地獄です / 巨大なグリンペンの底無し沼は」 |
“And you say you can penetrate it?” | 「それでもあなたはあそこを通り抜けられるとおっしゃいましたね?」 |
“Yes, there are one or two paths which a very active man can take. I have found them out.” | 「ええ / 非常に活動的な男なら通れる道が一、二本あります◆私はそれらを見つけました」 |
“But why should you wish to go into so horrible a place?” | 「しかしなぜあなたはそんな恐ろしい場所に行きたいと思うんですか?」 |
“Well, you see the hills beyond? They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years. That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them.” | 「後ろの丘が見えるでしょう? / あそこは周りを通る事が出来ない沼に囲まれて完全に孤立しています / 沼は年月をかけてあそこをゆっくりと取り囲みました◆あそこは珍しい植物や蝶がいるところです / もしそこまで到達できる才覚があれば」 |
“I shall try my luck some day.” | 「いつか私も運試しをして見ましょう」 |
He looked at me with a surprised face. | 彼は驚いた顔で私を見た |
“For God’s sake put such an idea out of your mind,” said he. “Your blood would be upon my head. I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive. It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it.” | 「お願いですからそんな考えは捨ててください」 / 彼は言った◆「あなたの命は私の責任になります◆私は保証します / あなたが生きて戻ってこれるチャンスは全くないと◆特定の複雑な目印を覚える事でしかありません / 私がそう出来るのは」 |
“Halloa!” I cried. “What is that?” | 「おや!」 / 私は叫んだ◆「あれは何だ?」 |
メリピット・ハウスのステイプルトン兄妹 2 | メリピット・ハウスのステイプルトン兄妹 3 | メリピット・ハウスのステイプルトン兄妹 4 |