原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 6

第六章

BASKERVILLE HALL

バスカヴィル館

SIR HENRY BASKERVILLE and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice.

サー・ヘンリー・バスカヴィルとモーティマー博士は / 約束の日に準備が出来ていた / そして我々は予定通りデヴォンシャーに向かって出発したシャーロックホームズは私を駅まで馬車で送り / 私に別れ際の指示と助言を与えた

“I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson, ” said he; “I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing.”

「僕は君に先入観を与えようとは思わない / 理論や疑念を暗示して / ワトソン」 / 彼は言った / 「僕は君にただ事実を報告して欲しい / 僕に、可能な限り詳細な方法で / そして理論立ては僕に任してもらえればいい」

“What sort of facts?” I asked.

「どんな種類の事実だ?」 / 私は尋ねた

“Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor.”

「収穫が得られそうなものは何でもだ / いかにこの事件に直接関係なくても / そして特に人間関係だ / バスカヴィル青年と近所の人の / またはサー・チャールズの死に関する新しい詳細だ僕はここ数日自分で少し調査したが / その結果は / 残念だが / 悲観的だ一つ確からしいことは / あのジェームズ・デスモンドは / 次の相続者だが / 非常に好意的な性格の老紳士で / この迫害が彼から起きることはない僕は本当に思う / 彼を完全に我々の計算外に置いてよいと残るのはこの人々だ / 荒野で実際にサー・ヘンリー・バスカヴィルを取り囲んでいる」

“Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?”

「最初にやった方が良いのではないか? / このバリモア夫妻を取り除いた方が」

“By no means. You could not make a greater mistake. If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. No, no, we will preserve them upon our list of suspects. Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours. These are the folk who must be your very special study.”

「まったく駄目だこれ以上の過ちはないもし彼らが無実ならそれは残酷な不正だし / もし彼らが有罪なら / 我々は彼らを捕まえるチャンスを全部手放すことになるだめだ / だめだ / 我々は彼らを容疑者リストに載せておこうそれから館には馬手がいる / もし僕の記憶が正しければ荒れ野の農夫が二人我らが友人のモーティマー博士 / 彼は完全に正直だと思う / そして彼の妻 / 我々が何も知らない博物学者の / ステイプルトン / そして彼の妹 / 魅力的な若い女性と言われているそれからラフター館のフランクランド / 彼も良く分からない要素だ / それから一人二人他の隣人もあるこれらが君が特に調べなければならない人間だ」

“I will do my best.”

「最善を尽くすよ」

“You have arms, I suppose?”

「武器は持っただろうな?」

“Yes, I thought it as well to take them.”

「ああ / 持って行ったほうがいいと思った」

“Most certainly. Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions.”

「まず間違いない夜も昼も拳銃を手放すな / そして事前注意を怠るな」

Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform.

我々の友人は既に一等客車を確保し / プラットホームで我々を待っていた

illustration

“No, we have no news of any kind,” said Dr. Mortimer in answer to my friend’s questions. “I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice.”

「いえ / どんな種類の知らせもありません」 / モーティマー博士はホームズの質問に答えて言った「一つだけ間違いなく言えるのは / それは我々がつけられていなかったという事です / この二日間我々は出かける時はずっとあたりをしっかり見ていました / 誰も我々の注意から逃れる事は出来ませんでした」

“You have always kept together, I presume?”

「あなた方はいつも一緒でしたね?」

“Except yesterday afternoon. I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons.”

「昨日の午後を除いて私はいつも一日を純粋に楽しみに使うんです / 街に来た時は / ですので私は外科大学博物館で過ごしました」

“And I went to look at the folk in the park,” said Baskerville. “But we had no trouble of any kind.”

「私は公園に行って人を見ていました」 / バスカヴィルは言った「しかし我々は何も面倒はかけられませんでした」

“It was imprudent, all the same,” said Holmes, shaking his head and looking very grave. “I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. Some great misfortune will befall you if you do. Did you get your other boot?”

「それは軽率です / どちらにしても」 / ホームズは言った / 頭を振って非常に深刻そうに「頼みます / サー・ヘンリー / 一人では出歩かないようにもしそうすると何か非常に良くないことが起こるでしょうもう一つの靴は出てきましたか?」

“No, sir, it is gone forever.”

「いいえ / どこかに行ってしまいました」

“Indeed. That is very interesting. Well, good-bye,” he added as the train began to glide down the platform. “Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted.”

「なるほどそれは非常に興味深いでは / お気をつけて」 / 彼は列車がプラットホームを滑り出した時に付け加えた「忘れないで下さい / サー・ヘンリー / 奇妙な古い言い伝えの一節を / モーティマー博士が我々に読んだ / そして暗い時間には荒野を避けてください / 悪魔の力が高揚する時は」

I looked back at the platform when we had left it far behind and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us.

私はプラットホームを振り返った / 我々がそれをはるか後ろに残していった時 / そして背の高い厳しい顔のホームズが / じっと立って我々を見送っているのが見えた