The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer’s spaniel. In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. Young Baskerville stared eagerly out of the window and cried aloud with delight as he recognized the familiar features of the Devon scenery. | 旅は迅速で楽しいものだった / そして私は費やした / 二人の同行者とより親密な知り合いになる事と / モーティマー博士のスパニエルと遊ぶ事で◆非常に僅かの時間で / 茶色の大地は赤っぽくなり / 煉瓦は花崗岩に変わっていた / そして赤い牝牛がきちんと生垣に囲われた野原で牧草を食べていた / その青々とした牧草とさらに豊かな植生が / 物語っていた / より豊かな / じめじめしていても / 気候を◆バスカヴィル青年は熱心に窓の外を見つめていた / そして喜んで大きな叫びを上げた / 彼がデボン州の景色のよく知られた特徴に気づいた時 |
“I’ve been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson,” said he; “but I have never seen a place to compare with it.” | 「私はここを後にしてから世界のあちこちに行きました / ワトソン先生」 / 彼は言った / 「しかしここに匹敵する場所は見たことがありません」 |
“I never saw a Devonshire man who did not swear by his county,” I remarked. | 「お国自慢をしないデヴォンシャーの人は見たことがありませんね」 / 私は言った |
“It depends upon the breed of men quite as much as on the county,” said Dr. Mortimer. “A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. Poor Sir Charles’s head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?” | 「それは州と同じくらい人間の血統に依存します」 / モーティマー博士は言った◆「こちらの友人をちょっと見ますと / ケルトの丸い頭がはっきりしています / それは内に秘めています / ケルトの情熱と愛着の力を◆サー・チャールズの頭は非常にまれなタイプで / 半分ゲール人 / 半分原アイルランド人が / その特徴に表れています◆しかしバスカヴィル館を最後に見たのは非常に若い時だったはずですね?」 |
“I was a boy in my teens at the time of my father’s death and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast. Thence I went straight to a friend in America. I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I’m as keen as possible to see the moor.” | 「私は十代の少年でした / 私の父が死んだ時 / そして私は館を見たことがありませんでした / 父はサウス・コーストの小さな家に住んでいたので◆そこから私は真っ直ぐアメリカの友人の所に行きました◆私はワトソン博士と同じように全てが新しいものです / そして私は荒地を見たくて最高にワクワクしています」 |
“Are you? Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor,” said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window. | 「そうですか? / ではあなたの望みは簡単にかなえられます / あれがあなたの初めて見る荒野の景色です」 / モーティマー博士は言った / 客車の窓から外を指差しながら |
Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men. There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it. | 四角く区切られた牧草地となだらかな森の向こうに / はるか彼方に灰色の憂鬱な丘がそびえていた / 頂は奇妙にゴツゴツし / 遠くに薄暗くぼんやりと / 夢の中の奇妙な光景のように◆バスカヴィルは長い間座っていた / それをじっと見つめて / そして私は彼の熱心な顔から読み取れた / それが彼にとってどれほどの意味があるかを / この奇妙な場所を最初に目にする事が / そこは彼の家系の人間が / 非常に長い間支配し非常に深く影響を与えてきた◆彼は座っていた / ツイードのスーツを着てアメリカ訛で / ありふれた客車の一角に / しかし私が彼の黒く表情豊かな顔を見ると / 私は今まで以上に感じた / 彼がいかに末裔であるかを / 熱血で猛々しい支配者としての長い系統の◆そこには誇り、果敢さ、強さがあった / 彼の太い眉、臭覚の鋭そうな鼻、そして大きなハシバミ色の瞳に◆もしあの近づき難い荒野に / 困難で危険な探求が我々を待ち構えているなら / 彼は少なくとも同志だった / 彼のために確信を持って危険を冒そうとするかもしれない / 勇敢にそれを分かち合うだろう |
The train pulled up at a small wayside station and we all descended. Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage. It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. Rolling pasture lands curved upward on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit countryside there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills. | 列車は小さな路肩の駅に停まり我々は全員そこで降りた◆外では / 低い白いフェンスの向こうに / 二頭のコッブ馬に引かれた遊覧馬車が待っていた◆我々が来るのはどうやら大きな出来事だった / 駅長とポーターたちが荷物を運ぶために集まってきたからだ◆そこは気持ちのよい簡素な田舎の地点だった / しかし私は見て驚いた / 門の横に / 暗い色の制服を着た軍人風の男が二人立っているのを / 彼らは短いライフル銃にもたれかかり / 我々が通る時に鋭い視線を投げかけた◆御者は / 無表情でしわだらけの小柄な男だったが / サー・ヘンリー・バスカヴィルの敬礼した / そして数分で / 我々は飛ぶように速く広く白い道を駆けていた◆ゆるやかな起伏の牧草地が我々の両側で上に向っていた / そして古い破風造りの家が / 豊かな緑の葉の間から覗いていた / しかし平和で日の光が差す田舎の風景の後ろに / どこまでもそびえ立っていた / 夕方の空に暗く / 長い陰鬱な荒野のうねりが / ゴツゴツした不気味な丘が所々にある |
The wagonette swung round into a side road, and we curved upward through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart’s-tongue ferns. Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the gray boulders. Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. At every turn Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions. To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the countryside, which bore so clearly the mark of the waning year. Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation – sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles. | 遊覧馬車は大きく揺れて横道に入った / そして我々は上に向かって曲がっていった / 何世紀もの間の車輪で磨り減った深い小道を / 両側が高い土手になった / 水を滴らせるコケとコウニワタリシダが鬱蒼とした◆ブロンズ色のワラビと斑のイバラが / 沈む太陽の光に輝いていた◆着実に上昇しながら / 我々は細い花崗岩の橋を越え / 勢いよく落ちていくうるさい流れの横を通り / 灰色の巨石の間を泡を立てうなりを上げる◆道も川の流れも / スクラブオークと樅が鬱蒼と茂る谷を通って曲がりながら登っていた◆馬車が方向転換する度に / バスカヴィルは歓声を上げた / あたりを熱心に見回しおびただしい質問をしながら◆彼の目には全てが美しく見えるようだった / しかし私には / 田舎の風景にのしかかっている陰鬱な色合いが / はっきりと秋の訪れを告げていた ◆黄色い葉は道を敷き詰め / 我々が通るとひらひらと舞い降りてきた◆車輪のガタガタ言う音は / 腐敗した葉の吹き溜まりを抜ける時は聞こえなくなった / / 物寂しい贈り物 / 私にはそう見えた / 自然が投げかける / バスカヴィル家の相続人が帰ってくる馬車の前に |
“Halloa!” cried Dr. Mortimer, “what is this?” | 「おい!」 / モーティマー博士が叫んだ / 「あれは何だ?」 |