“A touch, Watson – an undeniable touch!” said he. “I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time. So his name was Sherlock Holmes, was it?” | 「一本取られたな / ワトソン / / 紛れもなく一本取られた!」 / 彼は言った◆「自分自身がやるような素早く柔軟な撃退を感じるよ◆彼は今回、見事に急所を突いた◆で、彼の名前はシャーロックホームズだったな?」 |
“Yes, sir, that was the gentleman’s name.” | 「そうです / それがあの男の名前です」 |
“Excellent! Tell me where you picked him up and all that occurred.” | 「素晴らしい! / どこで彼を拾ってそれからどうなったか教えてくれ」 |
“He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. I was glad enough to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here.” | 「男は九時半にトラファルガー広場で俺を呼び止めた◆男は自分は探偵で / 俺に二ギニーやると持ちかけた / もし俺が一日中言うとおりにして何も訊かなければ◆俺は喜んで応じた◆最初にノーサンバーランド・ホテルに行き / そこで二人の紳士が出てきて馬車乗り場から馬車に乗るのを待った◆俺たちはその辻馬車がここらあたりで停まるまで後を追った」 |
“This very door,” said Holmes. | 「この扉だ」 / ホームズは言った |
“Well, I couldn’t be sure of that, but I dare say my fare knew all about it. We pulled up halfway down the street and waited an hour and a half. Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along– –” | 「はっきりしませんが / しかしあの客は良く知っていたようです◆こっちは通りを半分行ったところで車を停め / 一時間半待った◆その後二人の紳士が通り過ぎ / 歩きながら / そしてベーカー街をつけていき、それから…」 |
“I know,” said Holmes. | 「分かっている」 / ホームズは言った |
“Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Only just as he was leaving he turned round and he said: ‘It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.’ That’s how I come to know the name.” | 「リージェント街を四分の三ほどまで来ました◆その時、客の男が跳ね上げ戸をぱっと開けて / 叫んだんです / 急いで発車して / ウォータールー駅まで全速力で行けと◆俺は馬に鞭をくれ / 十分とかからずにそこに着いた◆それから二ギニーを払いました / 冗談みたいでした / そして馬車を降りて駅の方に行きました◆男がちょうど去り際に / こちらを振り向いて言いました / 『知っていると面白いかもしれんな / お前が乗せたのがシャーロックホームズだと』 / それで俺は男の名が分かった」 |
“I see. And you saw no more of him?” | 「なるほど◆それから男は見なかったんだな?」 |
“Not after he went into the station.” | 「彼が駅に入った以上のことは」 |
“And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?” | 「シャーロックホームズの人相についてどう説明する?」 |
The cabman scratched his head. “Well, he wasn’t altogether such an easy gentleman to describe. I’d put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. I don’t know as I could say more than that.” | 御者は頭を掻いた◆「あの男は全体として説明し難い人間でして◆歳は40歳くらいと思います / 背丈は中くらいで / 旦那より2・3インチ低い◆上流階級のような身なりで / 黒い顎鬚を生やしていました / 先は四角く刈っていました / そして顔色は悪かったです◆これ以上はどうやって説明したらいいか分かりません」 |
“Colour of his eyes?” | 「目の色は?」 |
“No, I can’t say that.” | 「いえ / 分かりません」 |
“Nothing more that you can remember?” | 「それ以上覚えている事はないのか?」 |
“No, sir; nothing.” | 「ええ / ありません」 |
“Well, then, here is your half-sovereign. There’s another one waiting for you if you can bring any more information. Good-night!” | 「よし、それじゃ / これが半ソブリンだ◆もう半ソブリン渡そう / もし何か別の情報を持ってくれば◆じゃ!」 |
“Good-night, sir, and thank you!” | 「失礼します / ありがとうございました!」 |
John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. | ジョン・クレイトンはニコニコしながら出て行った / そしてホームズは私のほうを向いた / 肩をすぼめて悲しげに微笑んで |
“Snap goes our third thread, and we end where we began,” said he. “The cunning rascal! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. I’ve been checkmated in London. I can only wish you better luck in Devonshire. But I’m not easy in my mind about it.” | 「三番目の糸もぷっつりだ / そして振り出しだ」 / 彼は言った◆「抜け目のない悪党め! / 彼はここの住所を知っていた / サー・ヘンリー・バスカヴィルが僕に相談することも知っていた / リージェント街で僕が誰かを見抜いた / 推測した / 僕が辻馬車の番号をつかんで / 御者に接触することを / それでこの大胆な言葉を送り返した◆個人的な意見だが / ワトソン / 今回我々は好敵手といっていい敵を相手にしている◆僕はロンドンで詰みを取られた◆僕は君がデヴォンシャーでもっと幸運に恵まれる事を祈るだけだ◆しかしこれを思うと不安になる」 |
“About what?” | 「何を?」 |
“About sending you. It’s an ugly business, Watson, an ugly, dangerous business, and the more I see of it the less I like it. Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more.” | 「君を送ることをだ◆これは不穏な事件だ / ワトソン / 不穏で危険な事件だ / そして分かれば分かるほど不愉快になる◆ワトソン / 笑うかもしれないが / しかし真剣に言う / 君が無事に戻ってきたら嬉しいと / このベーカー街にもう一度」 |