原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge baulks of age-blackened oak. In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags’ heads, the coats of arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp.

車輪の音が馬車道を遠ざかっていった / サー・ヘンリーと私が玄関ホールに入る時に / そして扉は我々の後ろで重々しく音を立てた我々が入ったのは素晴らしい部屋だった / 広く、天井が高く / 年代を経て黒くなった大きな樫材の垂木が重々しく走っていた大きな古めかしい暖炉の中の / 背の高い薪乗せ台の後ろで / 薪の炎がパチパチとはじけていたサー・ヘンリーと私はそれに手を伸ばした / 我々は長い馬車の移動でかじかんでいたのでそれから我々はあたりを見回した / 古い彩色ガラスの細長く高い窓 / オーク材の羽目板 / 牡鹿の頭 / 四方の壁を埋める数々の紋章 / 中央のランプの弱い光に全てが薄暗く陰気だった

“It’s just as I imagined it,” said Sir Henry. “Is it not the very picture of an old family home? To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. It strikes me solemn to think of it.”

「私が想像していたとおりです」 / サー・ヘンリーは言った「旧家の家そのものという姿ではないですか? / 私はこれが同じホールだと思います / 500年間我が家の人間が住んでいたそれを考えると厳粛な気持ちに打たれます」

I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features.

私は彼の黒い顔が少年のような興味で輝くのを見た / 彼があたりを見回した時彼が立っているところに光が差していた / しかし長い影が壁をつたい / 大きな黒い天蓋のように垂れ下がっていたバリモアは我々の荷物を部屋に置いて戻ってきていた彼は今我々の前に立っていた / よく訓練された使用人の控えめな態度で彼は非凡な感じの男だった / 背が高く / 整った顔立ちで / 黒い四角い顎鬚に / 青ざめた気品のある表情をしていた

“Would you wish dinner to be served at once, sir?”

「すぐに夕食になさいますか?」

“Is it ready?”

「もう出来ているのか?」

“In a very few minutes, sir. You will find hot water in your rooms. My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff.”

「ほんの数分でできます部屋にはお湯がございます妻と私は嬉しいです / サー・ヘンリー / ヘンリー様が新たな段取りを整えるまで一緒にいられるのが / しかしお分かりでしょうが / 新しい状況下では / この家は沢山の使用人が必要となるでしょう」

“What new conditions?”

「新しい状況とは?」

“I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household.”

「私が言いたいのは / サー・チャールズは非常な隠匿生活をしていました / そして我々は旦那様の要求をかなえる事ができましたヘンリー様 / 自然の成り行きですが / もっと人を招待したいと思うでしょう / だから使用人を変える必要が生じるでしょう」

“Do you mean that your wife and you wish to leave?”

「お前の妻とお前は辞めたいというのか?」

“Only when it is quite convenient to you, sir.”

「ヘンリー様が都合のよいときにです」

“But your family have been with us for several generations, have they not? I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection.”

「しかしお前の家族はずっとここで働いていた / 何世代にも渡って / そうではないのか? / 悲しい事だ / 古い家族の絆を切ることから私の人生を始めるのは」

I seemed to discern some signs of emotion upon the butler’s white face.

私は心を動かされた痕跡を見分けたように思った / 執事の白い顔から

“I feel that also, sir, and so does my wife. But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall.”

「私も同じように感じています / 私の妻も同じですがしかし実を言うと / 私達は二人とも非常にサー・チャールズを慕っておりました / 旦那様の死は私達にショックを与え / この環境を非常に苦しいものにしました私は恐れています / バスカヴィル館では二度と心が安らぐ時がないだろうと」

“But what do you intend to do?”

「しかしどうするつもりだ?」

“I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business. Sir Charles’s generosity has given us the means to do so. And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms.”

「私は間違いなく / 何か仕事をして生活できるようになると思いますサー・チャールズは寛大にもそうする手段を与えてくださいましたさあ、今は / 多分あなた方をお部屋にご案内するのが一番良いでしょう」

A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair. From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. My own was in the same wing as Baskerville’s and almost next door to it. These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind.

四角い手すりつきの回廊が / 古いホールの上部を取り囲んでいた / 二つの階段から上れるこの中央の地点から / 二つの長い廊下が建物全体に伸びていた / そこに全ての寝室の扉があった私の寝室はバスカヴィルの寝室と同じ棟にあり / ほとんど隣同士だったこれらの部屋はかなり新しいもののようだった / 家の中央部分に比べると / そして明るい壁紙と沢山のロウソクは / 幾らか暗い印象を取り除く効果があった / 我々が到着した時に心に残した