原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads. Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end.

門を通って我々は大通りに入った / そこで車輪はまた落ち葉で静まった / そして古い木々が枝を伸ばして我々の上で薄暗いトンネルになっていたバスカヴィルは身震いした / 彼が長く暗い車道を見た時 / 反対側で家が幽霊のように瞬いている所へと通じる

“Was it here?” he asked in a low voice.

「ここですか?」 / 彼は小さな声で尋ねた

“No, no, the yew alley is on the other side.”

「いえ、いえ / イチイの小道は反対側です」

The young heir glanced round with a gloomy face.

若い相続人は陰鬱な顔であたりを見回した

“It’s no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this,” said he. “It’s enough to scare any man. I’ll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won’t know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door.”

「不思議はない / 叔父が不運がやってくるように感じたのは / こんな場所なら」 / 彼は言った「ここなら誰でも不気味になるでしょう電球を一列にこの上に並べます / 6ヶ月以内に / そうすれば二度とそういう気にならないでしょう / ここにロウソク1000本分の電球を置けば / 玄関扉の前に」

The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat of arms broke through the dark veil. From this central block rose the twin towers, ancient, crenellated, and pierced with many loopholes. To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke.

大通りは広い芝生の中に入った / そして家はすぐ前にあった暗くなっていく光の中で / 私は見る事ができた / 中央は重々しい煉瓦の建物で / そこから張り出し玄関が突き出ている正面全体はツタで覆われており / 所々が切り取られ / そこに窓や紋章が暗い覆いの間を通り抜けていたこの中央の部分から突き出ていた / 古い、銃眼があり、沢山の小窓が開いた二本の塔が塔の左右は / 黒御影石のより新しい棟になっていた中立てのある窓越しに鈍い光が漏れ / 急な鋭角な屋根から突き出た高い煙突から / 一本の黒い煙の柱が立ち昇っていた

“Welcome, Sir Henry! Welcome to Baskerville Hall!”

「ようこそ / サー・ヘンリー / バスカヴィル館へようこそ!」

illustration

A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. She came out and helped the man to hand down our bags.

背の高い男が玄関の影から歩み出て / 馬車の扉を開けた女性の姿が玄関ホールの黄色い光に影となって浮かんでいた彼女は出てきて男がバッグを下ろすのを手伝った

“You don’t mind my driving straight home, Sir Henry?” said Dr. Mortimer. “My wife is expecting me.”

私は真っ直ぐ家に帰っても構いませんか / サー・ヘンリー? / モーティマー博士は言った私の妻が待っていますので

“Surely you will stay and have some dinner?”

どうか夕食までご一緒していただけませんか?

“No, I must go. I shall probably find some work awaiting me. I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service.”

「いえ / 行かないと多分何か仕事が待っていると思います私が残って館をご案内しようと思っていましたが / しかしバリモアは私よりも上手く案内してくれるでしょうさようなら / どうぞ昼でも夜でもご遠慮なく呼びに来て下さい / もし私がお役に立てるなら」