原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. He was watching the road along which we travelled.

ヒースに囲われた急な斜面が / 荒野の尾根が延びた部分が / 我々の前に横たわっていたその頂上に / 台座の上に立つ騎馬像のように揺ぎ無くはっきりと / 騎馬兵士がいた / 黒く厳格な / 彼のライフルは前腕の上で準備されていた彼は我々が進む道に沿って監視をしていた

“What is this, Perkins?” asked Dr. Mortimer.

「これは何だ? / パーキンス」 / モーティマー博士が尋ねた

Our driver half turned in his seat.

御者は席から半分振り返った

“There’s a convict escaped from Princetown, sir. He’s been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they’ve had no sight of him yet. The farmers about here don’t like it, sir, and that’s a fact.”

「囚人がプリンスタウンから逃げ出したんです今日で三日間逃げたままです / それで看守達は全部の道と駅を監視しています / しかしまだ彼の姿は見ていませんこのあたりの農夫達は困っています  / そういうことです」

“Well, I understand that they get five pounds if they can give information.”

「ああ、5ポンドもらえるんだったな / もし何か情報を提供すれば」

“Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. You see, it isn’t like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing.”

「そうです / しかし5ポンドもらえるチャンスは / とても見合いません / 喉を掻き切られるチャンスに比べればいいですか / 普通の囚人ではないんです彼は何でもやりかねない男です」

“Who is he, then?”

「誰なんだ? / じゃ」

“It is Selden, the Notting Hill murderer.”

「ノッティング・ヒル殺人犯のセルデンです」

I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct. Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors. A cold wind swept down from it and set us shivering. Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him.

私はこの事件を良く覚えていた / これはホームズが興味を覚えたものだったので / 犯罪の独特の残虐性と / 理不尽な蛮行がこの殺人の全ての行動を特徴付けていた彼の死刑が減刑されたのは / 彼が完全に正気かどうかに疑いがあったためだった / 彼の振る舞いは非常に残虐だったので我々の馬車は登りつめ / 我々の前に広い荒野がそびえ立っていた / こぶのようにゴツゴツした石塚や岩山が点在するそこから冷たい風が吹いてきて / 我々を震わせたそのどこかに / 荒涼たる原野に / この残忍な男が潜んでいる / 野獣のように穴に隠れて / 彼の心は悪意で一杯だ / 彼を追い払った全てに人間に対しておあつらえむきだった  / この荒野の不気味な連想を完成させるのに / 冷たい風 / 暗い空バスカヴィルでさえも黙り込み / コートをさらに引き寄せた

We had left the fertile country behind and beneath us. We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. Suddenly we looked down into a cuplike depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm. Two high, narrow towers rose over the trees. The driver pointed with his whip.

我々は肥沃な地を後にして登ってきた我々はそれを今振り返った / 低い太陽の斜めの光が / 川の流れを金の糸に変え / そして輝かせた / すき耕されたばかりの赤い大地を / そして広い込み入った森林地帯を我々の前の道はどんどんと荒涼としてきた / 大きな小豆色とオリーブ色の坂道を越え / 巨石がちりばめられた時々我々は荒野の家を通り過ぎた / 壁も屋根も石で造られた / ごつごつした輪郭を和らげるツタもない突然我々はコップのような窪みを目にした / 発育不良のオークや樅が点々とした / それらは何年にもわたる激しい嵐に捻られ曲げられていた二本の高く細い塔が木々の上にそびえ立っていた御者は鞭で指した

“Baskerville Hall,” said he.

「バスカヴィル館です」 / 彼は言った

illustration

Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. A few minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars’ heads of the Baskervilles. The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles’s South African gold.

その主人はすでに立ち上がり / 紅潮した頬とキラキラした目で見つめていた数分後 / 我々は番小屋の門に到着した / 錬鉄製の奇妙な迷路のような網目模様で / 両側に雨に打たれた柱があり / コケにところどころ覆われ / そしてバスカヴィル家の猪が上に乗っていた小屋は黒い花崗岩と垂木がアバラ骨のように剥き出しになった廃墟だった / しかし新しい建物と向き合っていた / 半分建設中の / サー・チャールズの南アフリカの金の最初の成果となる