ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 5




SHERLOCK HOLMES had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel.

シャーロックホームズは持っていた / 非常に目覚ましい程度まで / 意のままに心を変える能力を二時間 / 我々が関与していた奇妙な事件は / 忘れられたようだった / そして彼は完全に夢中だった / ベルギーの近代名画に彼は芸術以外何も話そうとしなかった / 彼が大雑把な知識を持っている / 我々が画廊を後にして / ノーサンバーランド・ホテルに着くまで

“Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you,” said the clerk. “He asked me to show you up at once when you came.”

「サー・ヘンリー・バスカヴィルは上でお待ちです」 / ホテルの従業員が言った「あなたが来られたらすぐにお連れするようにおっしゃっていました」

“Have you any objection to my looking at your register?” said Holmes.

「宿泊者名簿を見てもいいかな?」 / ホームズは言った

“Not in the least.”


The book showed that two names had been added after that of Baskerville. One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton.

名簿はバスカヴィルの後に二つの名前が追加されているのを示していた一つはニューキャッスルのテオフィロス・ジョンソンとその家族 / もう一つはオールトン、ハイ・ロッジのオールドモア夫人とメイド

“Surely that must be the same Johnson whom I used to know,” said Holmes to the porter. “A lawyer, is he not, gray-headed, and walks with a limp?”

「確かにこれは僕の知っているジョンソンに違いない」 / ホームズはポーターに言った「弁護士の / 違うかな / 髪は白髪交じりで / ちょっと足を引きずっている」

“No, sir, this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself.”

「いえ / こちらは炭鉱主で非常に活動的なジョンソンさんです / あなたより年上ということはありません」

“Surely you are mistaken about his trade?”


“No, sir! he has used this hotel for many years, and he is very well known to us.”

「とんでもない! / 彼はこのホテルを長い間利用しています / 彼の事は我々は良く知っています」

“Ah, that settles it. Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another.”

「ああ、じゃそうだなオールドモア夫人も / この名前に聞き覚えがあるような気がするな詮索してすまない / しかしよく一人の友達を訪ねると別の友達を見つけるので」

“She is an invalid lady, sir. Her husband was once mayor of Gloucester. She always comes to us when she is in town.”


“Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. We have established a most important fact by these questions, Watson,” he continued in a low voice as we went upstairs together. “We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. Now, this is a most suggestive fact.”

「ありがとう / 残念ながらどうも知り合いではないようだ我々は非常に重要な事実を確認できた / この質問によって / ワトソン」 / 彼は小さな声で続けた / 我々が階段を上がっている時「我々は今知った / こんなにも我らの友人に興味を抱いている人物は / 同じホテルには泊まっていないこれ意味する / 彼らが / 我々が見たとおり / 非常に熱心に彼を見張っている傍ら / 同じように彼らは彼に見られないように用心している今、これは非常に暗示的な事実だ」

“What does it suggest?”


“It suggests halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?”

「それは暗示している… / / おや / ワトソン / いったい何事だ?」

As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning.

我々が階段の一番上にやってきた時 / 我々はサー・ヘンリー・バスカヴィルと出くわした彼の顔は怒りで真っ赤になり / 彼は古く汚い靴を片手に持っていた非常に逆上していたので彼ははっきり口もきけないようで / 彼が話した時 / はるかに訛りが強くアメリカの方言が出てきた / 今朝彼から話を聞いたものよりも


“Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel,” he cried. “They’ll find they’ve started in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can’t find my missing boot there will be trouble. I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they’ve got a bit over the mark this time.”

「このホテルでは俺を青二才扱いしているようだな」 / 彼は叫んだ「やがて分かるぞ / 間違った相手に馬鹿な真似をし始めたって事が / 気をつけないと畜生 / もしあの小僧が無くなった靴を見つけられなかったら / えらい事になるぞ私はジョークは上手く分かるんですが / ホームズさん / これはちょっと限度を越えてます」