原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Still looking for your boot?”

「まだ靴を探しているんですか?」

“Yes, sir, and mean to find it.”

「そうです / そして見つけるつもりです」

“But, surely, you said that it was a new brown boot?”

「しかし確か / 新しい茶色の靴をなくしたとおっしゃっていましたね?」

“So it was, sir. And now it’s an old black one.”

「そうですそして今度は古い黒い靴です」

“What! you don’t mean to say– –?”

「なんですと! / まさかこう言うつもりじゃないでしょうね…?」

“That’s just what I do mean to say. I only had three pairs in the world the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. Well, have you got it? Speak out, man, and don’t stand staring!”

「私がまさに言おうとしていたことです私は全部で三足しか持っていないんです / / 新しい茶色 / 古い黒 / そしてエナメル / これは今履いているものです昨夜、彼らは茶色の片方を持って行き / そして今日彼らは黒の片方をくすねたさあ / 見つかったのか? / はっきり言え / 突っ立ってじろじろ見ていないで!」

An agitated German waiter had appeared upon the scene.

動揺したドイツ人のウエイターが / この場に現れた

“No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it.”

「いいえ / ホテルを全部調査しました / しかしまだ見つかっていません」

“Well, either that boot comes back before sundown or I’ll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel.”

「そうか / 靴が日暮れまでに戻るか / 俺が支配人に会って彼に言うかどちらかだ / このホテルをすぐに引き払うと」

“It shall be found, sir I promise you that if you will have a little patience it will be found.”

「見つかると思います / / お約束します / もう少し我慢していただければ / 見つかると思います」

“Mind it is, for it’s the last thing of mine that I’ll lose in this den of thieves. Well, well, Mr. Holmes, you’ll excuse my troubling you about such a trifle– –”

「それを覚えておけ / 何があってもこれだけは認めん / この泥棒の巣窟で物を失うなどいや / いや / ホームズさん / あなたを煩わせて申し訳ありません / こんなつまらない…」

“I think it’s well worth troubling about.”

「私はこれは面倒をかけるに値すると思います」

“Why, you look very serious over it.”

「どうしたのですか / この件に関して非常に真剣そうですが」

“How do you explain it?”

「どのように説明されます?」

“I just don’t attempt to explain it. It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me.”

「私は説明しようとはしませんこれは最高に狂った奇妙な事です / 私の身にこれまで起きた事で」

“The queerest perhaps– –” said Holmes thoughtfully.

「おそらく奇妙この上ないでしょう…」 / ホームズは感慨深げに言った

“What do you make of it yourself?”

「あなた自身はどうお考えですか?」

“Well, I don’t profess to understand it yet. This case of yours is very complex, Sir Henry. When taken in conjunction with your uncle’s death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right.”

「ええ / まだ完全に理解しているとは言えませんあなたのこの事件は非常に込み入っています / サー・ヘンリーあなたの伯父の死と合わせて考えたとき / 私は確信がありません / 非常に重大な500の事件全ての中で / 私が扱った / これほど深い事件が一つでもあったかしかし我々は色々な糸口を手にしていますので / 見込みはあります / 一つかそれ以外のものが我々を真実に導くという我々は間違った手がかりを追って時間を無駄にするかもしれません / しかし遅かれ早かれ我々は正しい手がかりをつかんで見せます」