サー・ヘンリー・バスカヴィル 6 | サー・ヘンリー・バスカヴィル 7 | 切れた三本の糸 1 |
“There is no object in our following them,” said Holmes. “The shadow has departed and will not return. We must see what further cards we have in our hands and play them with decision. Could you swear to that man’s face within the cab?” | 「彼らを追う理由はない」 / ホームズは言った◆「あの影は離れていって戻ってこないだろう◆我々は手元に残っている他のカードを見なければならない / そしてそれでどうプレイするかを決めなくては◆馬車の中にいた男を顔をしっかり見る事ができたか?」 |
“I could swear only to the beard.” | 「顎鬚だけははっきり見えたがそれだけだ」 |
“And so could I – from which I gather that in all probability it was a false one. A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. Come in here, Watson!” | 「僕もだ / / そこから僕が考えられるあらゆる可能性は / それが偽物だと言うことだ◆こんなに微妙な追跡をしている頭の切れる男で / 髭の使い道はないだろう / 顔を隠す以外に◆こっちに来い / ワトソン!」 |
He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager. | 彼は地区の配達事務所に立ち入った / そこで彼は管理者から暖かく迎え入れられた |
“Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?” | 「ああ、ウィルソン / 君はあのちょっとした事件を忘れていなかったようだ / 上手い具合に君の役に立つことが出来たか?」 |
“No, sir, indeed I have not. You saved my good name, and perhaps my life.” | 「忘れませんよ / もちろん忘れていません◆あなたは私の名誉を救った / そしておそらく私の命を」 |
“My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation.” | 「大げさだな◆僕の記憶では / ウィルソン / 君のところの少年で / カートライトという名の子供がいたな / 捜査の時になかなか有能だった」 |
“Yes, sir, he is still with us.” | 「ええ / 彼はここにまだいます」 |
“Could you ring him up? – thank you! And I should be glad to have change of this five-pound note.” | 「ちょっとベルを鳴らして呼んでくれないか? / / ありがとう / この5ポンド札を崩してくれたら嬉しいのだが」 |
A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. He stood now gazing with great reverence at the famous detective. | 14歳の少年は / 明るい鋭い顔つきの / 管理人の呼び出しに応じた◆彼は非常に尊敬した様子で有名な探偵をじっと見た |
“Let me have the Hotel Directory,” said Holmes. “Thank you! Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. Do you see?” | 「ホテル一覧を見せてくれ」 / ホームズは言った◆「ありがとう! / さあ / カートライト / ここに23のホテルの名前がある / これは全部チャーリング・クロスのすぐ側だ◆いいか?」 |
“Yes, sir.” | 「はい」 |
“You will visit each of these in turn.” | 「君はこれらを順に訪ねる」 |
“Yes, sir.” | 「はい」 |
“You will begin in each case by giving the outside porter one shilling. Here are twenty-three shillings.” | 「まず外の門番に一シリング渡すことから始める◆ここに23シリングある」 |
“Yes, sir.” | 「はい」 |
“You will tell him that you want to see the waste-paper of yesterday. You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it. You understand?” | 「君は彼に昨日の紙くずを見せて欲しいと言う◆それから次のように言う / 重要な電報が間違って配達され / 君がそれを探していると◆分かったか?」 |
“Yes, sir.” | 「はい」 |
“But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors. Here is a copy of the Times. It is this page. You could easily recognize it, could you not?” | 「しかし君が本当に探すのは / タイムズの真中のページで / ハサミで穴をあけられたものだ◆ここにタイムズが一部ある◆これがそのページだ◆簡単に見分けられるね?」 |
“Yes, sir.” | 「はい」 |
“In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling. Here are twenty-three shillings. You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed. In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it. The odds are enormously against your finding it. There are ten shillings over in case of emergencies. Let me have a report by wire at Baker Street before evening. And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel.” | 「それぞれ外の守衛は / ホールの守衛を呼びにやるだろう / 彼にも君は一シリング渡す◆ここに23シリングある◆君は知るだろう / おそらく23件中20件は / 前の日のゴミは焼かれたか捨てられたと◆それ以外の三件の場合 / 君は紙の山を見せられる / 君はタイムズのこのページをその中から探す◆君がそれを見つけられる可能性は非常に低い◆ここに何かあった場合に備えて10シリングある◆夕方までにベーカー街に電報で連絡してくれ◆さあ / ワトソン / 我々に残っているのは / 電報で2704番の御者の身元を確認するだけだ / それから立ち寄ろう / ボンド街の画廊の一つに / そしてホテルの約束の時間まで時間をつぶすことにしよう」 |
サー・ヘンリー・バスカヴィル 6 | サー・ヘンリー・バスカヴィル 7 | 切れた三本の糸 1 |