原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself.

ベルの音は / しかし、返答よりももっと満足の行くものだと判明した / 扉が開き / 乱暴な感じの男が入ってきた / 彼は明らかに御者自身だった

“I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for No. 2704,” said he. “I’ve driven my cab this seven years and never a word of complaint. I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me.”

「本部から聞いた / この住所の紳士が2704番の問い合わせをしていると」 / 彼は言った「俺は七年馬車を走らせているが / 一度も苦情はない俺は馬車置き場から真っ直ぐここにきた / 面と向かってあんたの苦情がなにか訊くために」

“I have nothing in the world against you, my good man,” said Holmes. “On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions.”

「君に苦情はないよ / 御者さん」 / ホームズは言った「それどころか / 半ソブリン進呈しよう / もし僕の質問にはっきりと答えてもらえれば」

“Well, I’ve had a good day and no mistake,” said the cabman with a grin. “What was it you wanted to ask, sir?”

「今日は間違いなくいい日だ」 / 御者はにっこりして言った「何をお聞きになりたいんです、旦那?」

“First of all your name and address, in case I want you again.”

「まず君の名前と住所だ / もう一度訊きたい時のために」

“John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. My cab is out of Shipley’s Yard, near Waterloo Station.”

「ジョン・クレイトン / バロー・ターペイ通り3 俺の辻馬車はシップレイ操車場から出ている / ウォータールー駅近くの」

Sherlock Holmes made a note of it.

シャーロックホームズはそれをメモした

“Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o’clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street.”

「さて / クレイトン / この家に来て見張っていた乗客について全部話してくれ / 今朝10時に / そしてその後二人の紳士をリージェント街でつけた」

illustration

The man looked surprised and a little embarrassed. “Why, there’s no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already,” said he. “The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone.”

男は驚いてちょっと当惑したように見えた「話す価値があることはないな / 俺が知っていることは全部知っているみたいだが」 / 彼は言った「実はあの男は俺に言った / 自分は探偵で / 誰にも自分のことを話さないようにと」

“My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. You say that your fare told you that he was a detective?”

「クレイトン / これは非常に重大な事件だ / そしてお前は非常にまずい立場になりかねない / もしお前が何かを隠せばお前の客は自分が探偵だと言ったんだな?」

“Yes, he did.”

「ええ、そうです」

“When did he say this?”

「何時それを言った?」

“When he left me.”

「馬車から降りた時です」

“Did he say anything more?”

「それ以上何か言ったか?」

“He mentioned his name.”

「自分の名前を言いました」

Holmes cast a swift glance of triumph at me. “Oh, he mentioned his name, did he? That was imprudent. What was the name that he mentioned?”

彼は勝ち誇った視線をさっと私に投げかけた「ああ、彼は自分の名前を言ったんだな? / それは軽率だったな彼が言ったのはなんという名前だ?」

“His name,” said the cabman, “was Mr. Sherlock Holmes.”

「名前は」 / 御者は行った / 「シャーロックホームズです」

Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman’s reply. For an instant he sat in silent amazement. Then he burst into a hearty laugh.

私はホームズがこれ以上完全に不意をつかれたのを見たことがない / この御者の返答ほど一瞬彼は声も出ずに驚いて座っていたそれから愉快そうにどっと笑い出した