The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself. | ベルの音は / しかし、返答よりももっと満足の行くものだと判明した / 扉が開き / 乱暴な感じの男が入ってきた / 彼は明らかに御者自身だった |
“I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for No. 2704,” said he. “I’ve driven my cab this seven years and never a word of complaint. I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me.” | 「本部から聞いた / この住所の紳士が2704番の問い合わせをしていると」 / 彼は言った◆「俺は七年馬車を走らせているが / 一度も苦情はない◆俺は馬車置き場から真っ直ぐここにきた / 面と向かってあんたの苦情がなにか訊くために」 |
“I have nothing in the world against you, my good man,” said Holmes. “On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions.” | 「君に苦情はないよ / 御者さん」 / ホームズは言った◆「それどころか / 半ソブリン進呈しよう / もし僕の質問にはっきりと答えてもらえれば」 |
“Well, I’ve had a good day and no mistake,” said the cabman with a grin. “What was it you wanted to ask, sir?” | 「今日は間違いなくいい日だ」 / 御者はにっこりして言った◆「何をお聞きになりたいんです、旦那?」 |
“First of all your name and address, in case I want you again.” | 「まず君の名前と住所だ / もう一度訊きたい時のために」 |
“John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. My cab is out of Shipley’s Yard, near Waterloo Station.” | 「ジョン・クレイトン / バロー・ターペイ通り3 ◆俺の辻馬車はシップレイ操車場から出ている / ウォータールー駅近くの」 |
Sherlock Holmes made a note of it. | シャーロックホームズはそれをメモした |
“Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o’clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street.” | 「さて / クレイトン / この家に来て見張っていた乗客について全部話してくれ / 今朝10時に / そしてその後二人の紳士をリージェント街でつけた」 |
The man looked surprised and a little embarrassed. “Why, there’s no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already,” said he. “The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone.” | 男は驚いてちょっと当惑したように見えた◆「話す価値があることはないな / 俺が知っていることは全部知っているみたいだが」 / 彼は言った◆「実はあの男は俺に言った / 自分は探偵で / 誰にも自分のことを話さないようにと」 |
“My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. You say that your fare told you that he was a detective?” | 「クレイトン / これは非常に重大な事件だ / そしてお前は非常にまずい立場になりかねない / もしお前が何かを隠せば◆お前の客は自分が探偵だと言ったんだな?」 |
“Yes, he did.” | 「ええ、そうです」 |
“When did he say this?” | 「何時それを言った?」 |
“When he left me.” | 「馬車から降りた時です」 |
“Did he say anything more?” | 「それ以上何か言ったか?」 |
“He mentioned his name.” | 「自分の名前を言いました」 |
Holmes cast a swift glance of triumph at me. “Oh, he mentioned his name, did he? That was imprudent. What was the name that he mentioned?” | 彼は勝ち誇った視線をさっと私に投げかけた◆「ああ、彼は自分の名前を言ったんだな? / それは軽率だったな◆彼が言ったのはなんという名前だ?」 |
“His name,” said the cabman, “was Mr. Sherlock Holmes.” | 「名前は」 / 御者は行った / 「シャーロックホームズです」 |
Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman’s reply. For an instant he sat in silent amazement. Then he burst into a hearty laugh. | 私はホームズがこれ以上完全に不意をつかれたのを見たことがない / この御者の返答ほど◆一瞬彼は声も出ずに驚いて座っていた◆それから愉快そうにどっと笑い出した |