“If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor.” | 「もし事態が重大局面を迎えれば / 私はなんとしても自分で行かなければなりません / しかしご理解いただけるでしょう / 私の広範囲な相談業と / あらゆる方面から私に届くひっきりなしの訴えで / 私には不可能なのです / ロンドンを無期限で留守にするのが◆今現在も / イギリスでもっとも尊敬されている方々が / 恐喝者に名前を汚されようとしている / そして私しか破滅的なスキャンダルを阻む事ができません◆ダートムーアに行くのがいかに不可能なことかお分かりいただけるでしょう」 |
“Whom would you recommend, then?” | 「誰を勧めますか / では?」 |
Holmes laid his hand upon my arm. | ホームズは私の腕に手を置いた |
“If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. No one can say so more confidently than I.” | 「もし私の友人がこれを引き受けてくれたら / これ以上の人材はいません / 困難な状況にある時に側に置いておくに相応しい◆私は誰よりも確信を持ってこのように申し上げる事ができます」 |
The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily. | この申し出に私は完全に驚かされた / しかし私が答える前に / バスカヴィルは私の手を掴んで暖かく握り締めた |
“Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson,” said he. “You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. If you will come down to Baskerville Hall and see me through I’ll never forget it.” | 「ええ / それは本当に親切なことです / ワトソン博士」 / 彼は言った◆「あなたは私の事をご存知ですし / この事件について私と同じようによく知っている◆もしあなたがバスカヴィル館まで来て下さって / 私を手助けしてもらえれば / ご恩は決して忘れません」 |
The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion. | 冒険への展望はいつも私を魅了していた / そして私は賛辞を受けた / ホームズの言葉と / 準男爵が私を仲間としてもてはやす熱心さで |
“I will come, with pleasure,” said I. “I do not know how I could employ my time better.” | 「喜んでご一緒しましょう」 / 私は言った◆「これ以上素晴らしい時間の使い方は知りません」 |
“And you will report very carefully to me,” said Holmes. “When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. I suppose that by Saturday all might be ready?” | 「入念に報告をしてくれ」 / ホームズは言った◆「もし重大な局面がくれば / きっと来るだろうが / 僕はどのように行動するか指示する◆土曜までには全員支度ができているでしょう?」 |
“Would that suit Dr. Watson?” | 「ワトソン博士はそれで構いませんか?」 |
“Perfectly.” | 「もちろん」 |
“Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the ten-thirty train from Paddington.” | 「では土曜日に / 何か別の連絡がない限り / パディントン駅10:30発の列車で落ち合うことにしましょう」 |
We had risen to depart when Baskerville gave a cry of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet. | 我々が失礼しようと立ち上がった時 / バスカヴィルは勝ち誇ったように叫んだ / そして部屋の隅に突進し / 彼は茶色の靴を棚の下から引き出した |
“My missing boot!” he cried. | 「無くなった靴だ!」 / 彼は叫んだ |
“May all our difficulties vanish as easily!” said Sherlock Holmes. | 「我々の全ての困難がこんなに簡単に消滅せんことを!」 / シャーロックホームズが言った |
“But it is a very singular thing,” Dr. Mortimer remarked. “I searched this room carefully before lunch.” | 「しかしこれは非常に奇妙な事です」 / モーティマー博士が言った◆「私はこの部屋を昼食前に慎重に探したのです」 |
“And so did I,” said Baskerville. “Every inch of it.” | 「私も同じです」 / バスカヴィルは言った◆「一インチ残らず」 |
“There was certainly no boot in it then.” | 「その時には間違いなく靴はなかった」 |
“In that case the waiter must have placed it there while we were lunching.” | 「その場合、ウエイターがそこに置いたに違いない / 我々が昼食をとっている間に」 |
The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up. Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. Setting aside the whole grim story of Sir Charles’s death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought. | ドイツ人が呼ばれた / しかしこの件については何も知らないと言い張った / そしてあらゆる調査でもはっきりしなかった◆別の項目が追加された / ひっきりなしの無目的に見える小さな謎の連続に / こんなにも急に後から後へと続く◆サー・チャールズの死の恐ろしい事件全体を除いても / 説明のつかない一連の出来事があった / すべて、この二日の範囲で / それは次のようなものを含んでいた / 活字を使った手紙の到着 / 馬車にのった黒い顎鬚の監視者 / 新しい茶色の靴の紛失 / 古い黒い靴の紛失 / そして新しい茶色の靴の復活◆ホームズは辻馬車の中で黙って座っていた / ベーカー街に戻る時 / そして私は彼の引き寄せられた眉と鋭い顔つきから分かった / 彼の心は / 私と同じように / 必死で何かの枠組みを形作るのに余念がなかった / これら奇妙でバラバラな出来事全てが / きちんと収まる◆午後いっぱいから夜になるまで / 彼は座って一心に煙草を吸いながら考え込んでいた |
Just before dinner two telegrams were handed in. The first ran: | 夕食の直前になって二通の電報が手渡された◆最初は |
Have just heard that Barrymore is at the Hall. | バリモアは館に居るとのこと |
BASKERVILLE. | バスカヴィル |
The second: | 二通目は |
Visited twenty-three hotels as directed, but sorry to report unable to trace cut sheet of Times. | 指示どおり23のホテルを訪ねたが / 残念ながらタイムズの切抜きの手がかりは報告できない |
CARTWRIGHT. | カートライト |
“There go two of my threads, Watson. There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. We must cast round for another scent.” | 「糸口が二つ切れたな / ワトソン◆これ以上に刺激になることはない / 全てが上手く行かない事件ほど◆我々は別の手がかりを探さなければならない」 |
“We have still the cabman who drove the spy.” | 「まだ監視者を運んだ御者がいる」 |
“Exactly. I have wired to get his name and address from the Official Registry. I should not be surprised if this were an answer to my question.” | 「その通り◆登録所から名前と住所をもらえるように電報を打っている◆もしあれが僕の問い合わせに対する答えでも驚かない」 |