Holmes raised his eyebrows in surprise. “I had no idea that so gigantic a sum was involved,” said he. | ホームズは驚いて眉毛を上げた◆「そんなにも巨額が関係しているとは思っていませんでした」 / 彼は言った |
“Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. The total value of the estate was close on to a million.” | 「サー・チャールズは裕福だと言う世評がありました / しかし彼がどれほど裕福かという事は知りませんでした / 彼の有価証券を調べることになるまで◆資産の合計額は100万ポンド近くでした」 |
“Dear me! It is a stake for which a man might well play a desperate game. And one more question, Dr. Mortimer. Supposing that anything happened to our young friend here – you will forgive the unpleasant hypothesis! – who would inherit the estate?” | 「なんと! / これは人が死に物狂いでゲームをしかねない賞金額ですな◆もう一つ質問があります / モーティマー博士◆もしこちらの若い友人に何かがあったとすれば / / 不愉快な仮説をお許し願いたい / / 誰が財産を相続することになりますか?」 |
“Since Rodger Baskerville, Sir Charles’s younger brother, died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland.” | 「ロジャー・バスカヴィルが / サー・チャールズの弟ですが / 結婚せずに死んでいますので / 財産はデスモンド家に引き継がれます / 彼は遠縁になります◆ジェームズ・デスモンドはウェストモアランドの老聖職者です」 |
“Thank you. These details are all of great interest. Have you met Mr. James Desmond?” | 「ありがとう◆これらの詳細はみんな非常に興味深い◆ジェームズ・デスモンド氏に会ったことがありますか?」 |
“Yes; he once came down to visit Sir Charles. He is a man of venerable appearance and of saintly life. I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him.” | 「ええ / 彼は一度、サー・チャールズに会いに来ました◆彼は外見も立派で聖者のような生活をしています◆私は覚えています / 彼がサー・チャールズの財産分与を拒んだのを / サー・チャールズが是非にと言うのに」 |
“And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles’s thousands.” | 「そして、この欲のない人が / サー・チャールズの巨額の遺産を相続する事になる」 |
“He would be the heir to the estate because that is entailed. He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it.” | 「彼は当然不動産の相続をすることになります◆彼は同時に財産も相続します / 現在の所有者の遺言がない限り / 彼は / もちろん / 好きなように出来ます」 |
“And have you made your will, Sir Henry?” | 「遺言状は作っていますか / サー・ヘンリー?」 |
“No, Mr. Holmes, I have not. I’ve had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. But in any case I feel that the money should go with the title and estate. That was my poor uncle’s idea. How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? House, land, and dollars must go together.” | 「いいえ / ホームズさん / まだです◆私には時間がありませんでした / 事態がどうなっているかを知ったのはほんの昨日のことですので◆しかしどうなっても / 動産は不動産と一緒であるべきだと思っています◆これは叔父の考えでした◆どのようにして所有者がバスカヴィル家の栄光を復活できるでしょう / もしその地所を維持するのに十分な資金がなければ / 家 / 土地 / そして金は / 一緒でなければなりません」 |
“Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone.” | 「そうですね◆サー・ヘンリー / 私はあなたと同じ意見です / デヴォンシャーに行く事が妥当という点に関して / 直ちに◆私が指定しなければならない条件が一つあります◆絶対に一人で行くべきではありません」 |
“Dr. Mortimer returns with me.” | 「モーティマー先生が私と一緒に戻ります」 |
“But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. With all the good will in the world he may be unable to help you. No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side.” | 「しかし、モーティマー博士は開業医としての仕事があります / そして彼の家はあなたの家から何マイルも離れています◆どんなに彼が善意を持っていても / 彼はあなたを助けることはできないかもしれません◆だめです / サー・ヘンリー / あなたは誰かを連れて行かないと / 信頼できる男を / いつもあなたのすぐ近くにいる」 |
“Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?” | 「あなたが来られることは可能ですか / ホームズさん?」 |