原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions.

我々は楽しい昼食をとった / そこでは我々はほとんど事件の話をしなかった / 我々を一緒にさせた我々がその後行った個室の居間の中だった / ホームズがバスカヴィルに彼の意思を尋ねたのは

“To go to Baskerville Hall.”

「バスカヴィル館に行きます」

“And when?”

「いつですか?」

“At the end of the week.”

「今週の終わりに」

“On the whole,” said Holmes, “I think that your decision is a wise one. I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this morning from my house?”

「全体として」 / ホームズは言った / 「あなたの決定は賢明だと思います私はあなたがロンドンでつけられているという十分な証拠を持っています / そしてこの大都会の数百万人の中では / 見つけるのは難しい / 彼らが誰かや / 彼らの目的が何であるかをもし彼らの意図に悪意があれば / 彼らはあなたに危害を加えかねません / そしてそれを防ぐには我々は無力ですあなたはご存知ないでしょう / モーティマー博士 / あなた方が今朝私の家からつけられていたことを」

Dr. Mortimer started violently.

モーティマー博士は激しく驚いた

“Followed! By whom?”

「つけられた! / 誰に?」

“That, unfortunately, is what I cannot tell you. Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard?”

「それが / 不幸な事に / 分からないのですダートムーアの近所の人か知り合いの中で / 黒いたっぷりとした顎鬚を生やした人はいますか?」

“No or, let me see why, yes. Barrymore, Sir Charles’s butler, is a man with a full, black beard.”

「いいえ / / いや / ちょっと待ってください / / ああ、そうだバリモア / サー・チャールズの執事が / 濃く、黒い顎鬚を生やしています」

“Ha! Where is Barrymore?”

「ハ! / バリモアはどこにいますか?」

“He is in charge of the Hall.”

「彼は館の管理をしています」

“We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London.”

「確かめた方がいいですね / 彼が本当にそこにいるか / それとも彼がロンドンにいる可能性があるか」

“How can you do that?”

「どのようにして?」

“Give me a telegraph form. ‘Is all ready for Sir Henry?’ That will do. Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. What is the nearest telegraph-office? Grimpen. Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: ‘Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand. If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.’ That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not.”

「電報用紙を下さい『サー・ヘンリーを迎える用意は全部出来たか?』 / これでいいでしょうバスカヴィル館、バリモア氏宛一番近い郵便局は? / グリムペン結構 / 二つ目の電報をグリムペンの郵便局長に送りましょう / 『バリモア宛の電報は / 彼自身に手渡す事もし不在なら / ノーサンバーランド・ホテルのヘンリー・バスカヴィルまで返信乞う』 / これで夕方までには分かるでしょう / バリモアがデヴォンシャーの持ち場にいるかいないか」

“That’s so,” said Baskerville. “By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?”

「そうでしょうね」 / バスカヴィルは言った「ところで / モーティマー先生 / このバリモアとは一体誰なんです?」

“He is the son of the old caretaker, who is dead. They have looked after the Hall for four generations now. So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county.”

「彼は亡くなった前の管理人の息子です彼らは館を今まで四世代に渡って面倒見てきました私が知っている限り / 彼と彼の妻はあの地方で一番立派な夫婦です」

“At the same time,” said Baskerville, “it’s clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do.”

「同時に」 / バスカヴィルは言った / 「はっきりしている事は / 館に一族の者が誰もいない限り / 彼らは何もせずに素晴らしい家に居られる」

“That is true.”

「その通りです」

“Did Barrymore profit at all by Sir Charles’s will?” asked Holmes.

「バリモアはサー・チャールズの遺志で何か利益を得ましたか?」 / ホームズは尋ねた

“He and his wife had five hundred pounds each.”

「彼と彼の妻は500ポンドずつもらいました」

“Ha! Did they know that they would receive this?”

ハ! / 「彼らはそれを受け取る事を知っていましたか?」

“Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will.”

「ええ / サー・チャールズは遺言の条項を話す事がとても好きでしたから」

“That is very interesting.”

「それは非常に興味深いですね」

“I hope,” said Dr. Mortimer, “that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me.”

「お願いしたいのですが」 / モーティマー医師は言った / 「疑いの目で見ないように / サー・チャールズの遺産を受け取った者全員を / 私も自分の分として1000ポンドいただきました」

“Indeed! And anyone else?”

「なるほど! / 他にもいますか?」

“There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities. The residue all went to Sir Henry.”

「ちょっとした額をもらった人は沢山います / そして公共の慈善にも残りは全てサー・ヘンリーの元に行きます」

“And how much was the residue?”

「その残りの額はいくらですか?」

“Seven hundred and forty thousand pounds.”

「74万ポンドです」