問題 5 | サー・ヘンリー・バスカヴィル 1 | サー・ヘンリー・バスカヴィル 2 |
Chapter 4 | 第四章 |
SIR HENRY BASKERVILLE | サー・ヘンリー・バスカヴィル |
OUR breakfast table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet. The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman. | 我々の朝食の食卓は早めに片付けられた / そしてホームズはガウンを着て約束の会談を待っていた◆我々の依頼人は約束に正確だった / 時計がちょうど10時を打った時 / モーティマー医師が現れた / 続いて若い準男爵が◆後者は背の低い、きびきびした、黒い瞳の男性だった / 30歳頃の / 非常にがっしりとした体格で / 太い黒い眉と強い好戦的な顔の◆彼は赤味を帯びたツイードのスーツを着て / 風雪に耐えた容貌をしていた / ほとんどの期間を屋外で過ごした人間の / しかしそこには何かがあった / 彼の見据えた目と静かな確信を持った態度の中に / 紳士をほのめかすものが |
“This is Sir Henry Baskerville,” said Dr. Mortimer. | 「こちらがサー・ヘンリー・バスカヴィルです」 / モーティマー医師が言った |
“Why, yes,” said he, “and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account. I understand that you think out little puzzles, and I’ve had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it.” | 「はい、そうですが」 / 彼は言った / 「これは奇妙な事です / シャーロックホームズさん / もしこちらの友人が / 今朝あなたのところに来るように提案していなかったら / 私は自分で来ていたに違いありません◆私はあなたが小さな事件を解決すると聞いています / そして今朝私の身に一つ起きました / 私が説明できる以上の解決能力を要求する」 |
“Pray take a seat, Sir Henry. Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?” | 「おかけください / サー・ヘンリー◆あなたがおっしゃったのはこういうことですか? / あなたが何か変わった経験をした / ロンドンに着いてから」 |
“Nothing of much importance, Mr. Holmes. Only a joke, as like as not. It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning.” | 「そう重要なことではありません / ホームズさん◆多分ただの冗談です◆この手紙です / もしこれを手紙と呼べるならですが / 今朝とどきました」 |
He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. It was of common quality, grayish in colour. The address, “Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel,” was printed in rough characters; the post-mark “Charing Cross,” and the date of posting the preceding evening. | 彼は封筒をテーブルに置いた / そして我々は全員それに上体を傾けた◆それは一般的なもので / 灰色っぽい色だった◆宛先は / 「サー・ヘンリー・バスカヴィル / ノーサンバーランドホテル」 / が荒っぽい文字で書かれていた / 消印は「チャーリング・クロス」 / そして投函日は前日の夜だった |
“Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?” asked Holmes, glancing keenly across at our visitor. | 「あなたがノーサンバーランドホテルに泊まることを知っていたのは誰ですか?」 / ホームズは尋ねた / 鋭く訪問者を見ながら |
“No one could have known. We only decided after I met Dr. Mortimer.” | 「誰も知ることは出来ませんでした◆モーティマー先生に会った後決めたのですから」 |
“But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?” | 「しかしもちろんモーティマー先生は既にそこに泊まっていたのでしょう?」 |
“No, I had been staying with a friend,” said the doctor. “There was no possible indication that we intended to go to this hotel.” | 「いいえ / 私は友人の所に滞在していました」 / 博士は言った◆「兆候はありえませんでした / 我々がこのホテルに行くつもりだという」 |
“Hum! Someone seems to be very deeply interested in your movements.” Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. This he opened and spread flat upon the table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. It ran: | 「フム! / あなたの行動に非常に興味を抱いている人物がいるようですね」 / 封筒から / 彼は四つ折にされたフールスキャップ半紙を取り出した◆これを彼は開きテーブルの上で平らに延ばした◆その真ん中に / 一つの文が形作られていた / 印刷された単語を貼り付けるという方法で◆それはこういう文章だった |
As you value your life or your reason keep away from the moor. | お前の生命や理性を大事にするが如く、荒野に近づくな |
The word “moor”only was printed in ink. | 「荒野」という単語だけがインクで手書きになっていた |
問題 5 | サー・ヘンリー・バスカヴィル 1 | サー・ヘンリー・バスカヴィル 2 |