原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Now,” said Sir Henry Baskerville, “perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?”

「さあ」 / サー・ヘンリー・バスカヴィルは言った / 「おそらく教えていただけるでしょう / ホームズさん / いったいこれがどういう意味か / そして私の事にこんなに関心を持っているのは誰なのか?」

“What do you make of it, Dr. Mortimer? You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?”

「これをどう考えますか / モーティマー先生? / ここには超自然的なものは何も無いことを認めざるをえませんね / 何にせよ」

“No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural.”

「そうですね / しかし誰かから来たのかもしれません / この事件が超自然だと確信している人物から」

“What business?” asked Sir Henry sharply. “It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs.”

「事件とは何です?」 / サー・ヘンリーが鋭く尋ねた「あなた方はかなり詳しいようですね / 私が自分自身の事について知っているよりも」

“You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. I promise you that,” said Sherlock Holmes. “We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening. Have you yesterday’s Times, Watson?”

「この部屋を出る前にあなたは我々の知識を共有するでしょう / サー・ヘンリーお約束します」 / シャーロックホームズは言った「現時点で我々は範囲を限ろうと思います / あなたの許しを得て / この興味ある文書に / これは昨夜組み立てられて投函されたに違いない昨日のタイムズを持っているか / ワトソン」

“It is here in the corner.”

「こっちの隅にある」

“Might I trouble you for it the inside page, please, with the leading articles?” He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. “Capital article this on free trade. Permit me to give you an extract from it.

「お願いしてもいいかな / / 内側のページだ / 頼む / 社説のある」 / 彼は素早く紙面を見回した / 記事に目を上下に走らせて「この自由貿易に関する重要な記事だここから抽出して読ませていただきます」

illustration
“You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.
「だまされているかもしれない / こう想像するように / 特別貿易や独自産業が / 保護関税によって活気付けられると / しかし理にかなっている / そのような法は長い間には / この国から富を奪い / 輸入品の価値を減じ / そしてこの島の一般的な生活状況を低くする」

What do you think of that, Watson?” cried Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. “Don’t you think that is an admirable sentiment?”

「どう思う / ワトソン?」 / ホームズは大喜びで叫んだ / 満足げに手をこすり合わせながら「これは立派な意見だと思わないか?」

Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me.

モーティマー医師はホームズを見た / 職業的に興味を引かれた風に / そしてサー・ヘンリー・バスカヴィルは当惑した黒い目を私に向けた

“I don’t know much about the tariff and things of that kind,” said he, “but it seems to me we’ve got a bit off the trail so far as that note is concerned.”

「私は関税やそういう関係の事にはあまり詳しくありません」 / 彼は言った / 「しかし私には思えます / 我々は少し横道にそれていると / この手紙に関係する事に関して」

“On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence.”

「その反対に / 我々はまさに本道を行っていると思います / サー・ヘンリーこちらのワトソンは私の手法をあなたより知っています / しかし残念な事に / 彼でさえこの文章の重要性を完全には把握できていないようです」

“No, I confess that I see no connection.”

「ああ、実は全く関係が見えない」

“And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other. ‘You,’ ‘your,’ ‘your,’ ‘life,’ ‘reason,’ ‘value,’ ‘keep away,’ ‘from the.’ Don’t you see now whence these words have been taken?”

「しかし / ワトソン / 非常に緊密な関係がある / 片方はもう片方から抽出できるという『あなた』 / 『あなたの』 / 『あなたの』 / 『人生』 / 『理性』 / 『価値』 / 『近づかない』 / 『そこから』 / 今どこからこれらの単語が取られたか分かりませんか?」

“By thunder, you’re right! Well, if that isn’t smart!” cried Sir Henry.

「まったく / あなたは正しい / なんと鋭い!」 / サー・ヘンリーは叫んだ

“If any possible doubt remained it is settled by the fact that ‘keep away’ and ‘from the’ are cut out in one piece.”

「もしまだ疑問が残っているなら / それはこの事実で解決されるでしょう / 『keey away』と『from the』が一つの部分として切り抜かれていることで」

“Well, now – so it is!”

「うん、確かにそうだ!」

“Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined,” said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. “I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. How did you do it?”

「実に / ホームズさん / これは私が想像できたことを全て超えている」 / モーティマー医師が言った / ホームズを驚いて見つめながら「これらの単語が新聞から取られたのは誰でも分かると思います / しかしあなたはその名前を言い / そして社説から取った事も言い当てたことは / 私がこれまで経験したことで最も目覚ましい事ですどのようにして分かったのですか?」